Navigation

My Collier Laddie

Подруга угольщика

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

My Collier Laddie
Tune—“The Collier Laddie.” (1792)
Подруга угольщика
 "Whare live ye, my bonie lass?
    And tell me what they ca' ye;"
 "My name," she says, "is mistress Jean,
    And I follow the Collier laddie."
 "My name," she says, "is mistress Jean,
    And I follow the Collier laddie."
 - Не знаю, как тебя зовут,
 Где ты живешь, не ведаю.
 - Живу везде - и там и тут,
 За угольщиком следую!
 "See you not yon hills and dales
    The sun shines on sae brawlie;
 They a' are mine, and they shall be thine,
    Gin ye'll leave your Collier laddie.
 They a' are mine, and they shall be thine,
    Gin ye'll leave your Collier laddie."
 - Вот эти нивы и леса
 И все, чего попросишь ты,
 Я дам тебе, моя краса,
 Коль угольщика бросишь ты!
 "Ye shall gang in gay attire,
    Weel buskit up sae gaudy;
 And ane to wait on every hand,
    Gin ye'll leave your Collier laddie.
 And ane to wait on every hand,
    Gin ye'll leave your Collier laddie."
 Одену в шелк тебя, мой друг.
 Зачем отрепья носишь ты?
 Я дам тебе коней и слуг,
 Коль угольщика бросишь ты!
 "Tho' ye had a' the sun shines on,
    And the earth conceals sae lowly,
 I wad turn my back on you and it a',
    And embrace my Collier laddie.
 I wad turn my back on you and it a',
    And embrace my Collier laddie."
 - Хоть горы золота мне дай
 И жемчуга отборного,
 Но не уйду я - так и знай! -
 От угольщика черного.
 "I can win my five pennies in a day,
    An' spen't at night fu' brawlie:
 And make my bed in the collier's neuk,
    And lie down wi' my Collier laddie.
 And make my bed in the collier's neuk,
    And lie down wi' my Collier laddie."
 Мы днем развозим уголек.
 Зато порой ночною
 Я заберусь в свой уголок.
 Мой угольщик - со мною.
 "Love for love is the bargain for me,
    Tho' the wee cot-house should haud me;
 And the warld before me to win my bread,
    And fair fa' my Collier laddie!
 And the warld before me to win my bread,
    And fair fa' my Collier laddie!"
 У нас любовь - любви цена.
 А дом наш - мир просторный.
 И платит верностью сполна
 Мне угольщик мой черный!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать