Navigation

Яндекс.Метрика

Willie Brew'd A Peck O' Maut

Наш Вилли пива наварил...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Willie Brew'd A Peck O' Maut
Tune—“Willie brew’d a peck o’ maut.” (1789)
Наш Вилли пива наварил...
 O Willie brew'd a peck o' maut,
    And Rob and Allen cam to see;
 Three blyther hearts, that lee-lang night,
    Ye wadna found in Christendie.
 Наш Вилли пива наварил
 И нас двоих позвал на пир.
 Таких счастливых молодцов
 Еще не знал крещеный мир!
 Chorus – We are na fou, we're nae that fou,
                   But just a drappie in our ee;
                The cock may craw, the day may daw
                   And aye we'll taste the barley bree.
 Никто не пьян, никто не пьян,
 А так, под мухою, чуть-чуть.
 Пусть день встает, петух поет,
 А мы не прочь еще хлебнуть!
 Here are we met, three merry boys,
    Three merry boys I trow are we;
 And mony a night we've merry been,
    And mony mae we hope to be!
 (Chorus) We are na fou, &c.
 Три молодца, мы дружно пьем.
 Один бочонок - трое нас.
 Не раз встречались мы втроем
 И встретимся еще не раз.
 It is the moon, I ken her horn,
    That's blinkin' in the lift sae hie;
 She shines sae bright to wyle us hame,
    But, by my sooth, she'll wait a wee!
 (Chorus) We are na fou, &c.
 Что это - старая луна
 Мигает нам из-за ветвей?
 Она плывет, домой зовет...
 Нет, подождать придется ей!
 Wha first shall rise to gang awa,
    A cuckold, coward loun is he!
 Wha first beside his chair shall fa',
    He is the King amang us three.
 (Chorus) We are na fou, &c.
 Последний тот из нас, друзья,
 Кто первым ступит за порог.
 А первый тот, кого струя
 Из нас последним свалит с ног!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту