Navigation

Had I a cave

Где-то в пещере, в прибрежном краю...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Had I a cave
Tune—“Robin Adair.” (1793)
Где-то в пещере, в прибрежном краю...
 Had I a cave on some wild distant shore,
 Where the winds howl to the wave's dashing roar:
    There would I weep my woes,
    There seek my lost repose,
    Till grief my eyes should close,
       Ne'er to wake more!
 Где-то в пещере, в прибрежном краю,
 Горе свое от людей утаю.
      Там я обдумаю
      Злую судьбу мою,
 Злую, угрюмую участь мою.
 Falsest of womankind, can'st thou declare
 All thy fond, plighted vows fleeting as air!
    To thy new lover hie,
    Laugh o'er thy perjury;
    Then in thy bosom try
       What peace is there!
 Лживая женщина, клятвам твоим
 Время пришло разлететься как дым.
      Смейся с возлюбленным
      Ты над загубленным,
 Над обесславленным счастьем моим!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать