Navigation

Macpherson’s Farewell

Макферсон перед казнью

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Macpherson’s Farewell
Tune – “M’Pherson’s Rant.” (1788)
Макферсон перед казнью
 Farewell, ye dungeons dark and strong,
   The wretch's destinie!
 M'Pherson's time will not be long
   On yonder gallows-tree.

 Chorus – Sae rantingly, sae wantonly,
                    Sae dauntingly gaed he;
                 He play'd a spring, and danc'd it round,
                    Below the gallows-tree.
      Так весело,
      Отчаянно
      Шел к виселице он.
      В последний час
      В последний пляс
      Пустился Макферсон.

 - Привет вам, тюрьмы короля,
 Где жизнь влачат рабы!
 Меня сегодня ждет петля
 И гладкие столбы.
 O, what is death but parting breath?
   On many a bloody plain
 I've dared his face, and in this place
   I scorn him yet again!
             Sae rantingly, &c.
 В полях войны среди мечей
 Встречал я смерть не раз,
 Но не дрожал я перед ней -
 Не дрогну и сейчас!
 Untie these bands from off my hands,
   And bring me to my sword;
 And there's no a man in all Scotland
   But I'll brave him at a word.
             Sae rantingly, &c.
 Разбейте сталь моих оков,
 Верните мой доспех.
 Пусть выйдет десять смельчаков,
 Я одолею всех.
 I've liv'd a life of sturt and strife;
   I die by treacherie:
 It burns my heart I must depart,
   And not avenged be.
             Sae rantingly, &c.
 Я жизнь свою провел в бою,
 Умру не от меча.
 Изменник предал жизнь мою
 Веревке палача.

 И перед смертью об одном
 Душа моя грустит,
 Что за меня в краю родном
 Никто не отомстит.
 Now farewell light, thou sunshine bright,
   And all beneath the sky!
 May coward shame distain his name,
   The wretch that dares not die!
 Прости, мой край! Весь мир, прощай!
 Меня поймали в сеть.
 Но жалок тот, кто смерти ждет,
 Не смея умереть!
             Sae rantingly, sae wantonly,
               Sae dauntingly gaed he;
             He play'd a spring, and danc'd it round,
               Below the gallows-tree.
      Так весело,
      Отчаянно
      Шел к виселице он.
      В последний час
      В последний пляс
      Пустился Макферсон.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать