Navigation

Яндекс.Метрика

Poortith Cauld And Restless Love

Любовь и бедность

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

O Poortith Cauld And Restless Love
Tune – “Cauld Kail in Aberdeen.” or “I had a horse.” (1793)
Любовь и бедность
 O poortith cauld, and restless love,
     Ye wrack my peace between ye;
 Yet poortith a' I could forgive,
     An 'twere na for my Jeanie.
 Любовь и бедность навсегда
 Меня поймали в сети.
 Но мне и бедность не беда,
 Не будь любви на свете.
 Chorus – O why should Fate sic pleasure have,
                    Life's dearest bands untwining?
                Or why sae sweet a flower as love
                    Depend on Fortune's shining?
 Зачем разлучница-судьба -
 Всегда любви помеха?
 И почему любовь - раба
 Достатка и успеха?
 The warld's wealth, when I think on,
     It's pride and a' the lave o't;
 O fie on silly coward man,
     That he should be the slave o't!
         O why, &c.
 Богатство, честь в конце концов
 Приносят мало счастья.
 И жаль мне трусов и глупцов,
 Что их покорны власти.
 Her e'en, sae bonie blue, betray
     How she repays my passion;
 But prudence is her o'erword aye,
     She talks o' rank and fashion.
         O why, &c.
 Твои глаза горят в ответ,
 Когда теряю ум я,
 А на устах твоих совет -
 Хранить благоразумье.
 O wha can prudence think upon,
     And sic a lassie by him?
 O wha can prudence think upon,
     And sae in love as I am?
         O why, &c.
 Но как же мне его хранить,
 Когда с тобой мы рядом?
 Но как же мне его хранить,
 С тобой встречаясь взглядом?
 How blest the simple cotter's fate!
     He woos his artless dearie;
 The silly bogles, wealth and state,
     Can never make him eerie,
 На свете счастлив тот бедняк
 С его простой любовью,
 Кто не завидует никак
 Богатому сословью.
  Chorus – O why should Fate sic pleasure have,
                     Life's dearest bands untwining?
                 Or why sae sweet a flower as love
                     Depend on Fortune's shining?
 Ах, почему жестокий рок -
 Всегда любви помеха
 И не цветет любви цветок
 Без славы и успеха?
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту