Navigation

Яндекс.Метрика

The Banks Of The Devon

Цветок Девона

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Song – The Banks Of The Devon
Tune—“Bhanarach dhonn a' chruidh.” (1787)
Цветок Девона
 How pleasant the banks of the clear winding Devon,
     With green spreading bushes and flow'rs blooming fair!
 But the boniest flow'r on the banks of the Devon
     Was once a sweet bud on the braes of the Ayr.
 Mild be the sun on this sweet blushing flower,
     In the gay rosy morn, as it bathes in the dew;
 And gentle the fall of the soft vernal shower,
     That steals on the evening each leaf to renew!
 О как ты прозрачен, извилистый Девон,
 Кусты осеняют цветущий твой дол.
 Но лучший из лучших цветов твоих, Девон.
 У берега Эйра когда-то расцвел.

 Солнце, щади этот нежный, без терний,
 Алый цветок, напоенный росой.
 Пусть из подкравшейся тучи вечерней
 Бережно падает ливень косой.
 O spare the dear blossom, ye orient breezes,
     With chill hoary wing as ye usher the dawn;
 And far be thou distant, thou reptile that seizes
     The verdure and pride of the garden or lawn!
 Let Bourbon exult in his gay gilded lilies,
     And England triumphant display her proud rose:
 A fairer than either adorns the green valleys,
     Where Devon, sweet Devon, meandering flows.
 Мимо лети, седокрылый восточный
 Ветер, ведущий весенний рассвет.
 Пусть лепестков не коснется порочный
 Червь, поедающий листья и цвет.

 Лилией стройной гордятся Бурбоны,
 В гордой Британии розе почет.
 Лучший цветок среди рощи зеленой
 Где-то у Девона скромно цветет.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту