Stanzas On Naething (1786) |
Ничего |
Extempore Epistle to Gavin Hamilton, Esq. |
|
To you, sir, this summons I've sent,
Pray, whip till the pownie is freathing;
But if you demand what I want,
I honestly answer you — naething. |
С приветом я к вам посылаю
Пегаса - конька своего.
Спросите, чего я желаю,
И я вам скажу: ничего! |
Ne'er scorn a poor Poet like me,
For idly just living and breathing,
While people of every degree
Are busy employed about — naething. |
Простите беспечность поэта.
Дышу я - и только всего.
А шум деловитого света
Не стоит подчас ничего. |
Poor Centum-per-centum may fast,
And grumble his hurdies their claithing,
He'll find, when the balance is cast,
He's gane to the devil for - naething. |
Процентщика мучат тревоги.
Червонец - его божество.
Но вот подведет он итоги -
И что же найдет? Ничего. |
The courtier cringes and bows,
Ambition has likewise its plaything;
A coronet beams on his brows;
And what is a coronet - naething. |
Отвешивать должен поклоны
Вельможа-старик для того,
Чтоб графской добиться короны,
А что ему в ней? Ничего. |
Some quarrel the Presbyter gown,
Some quarrel Episcopal graithing;
But every good fellow will own
Their quarrel is a' about — naething. |
Унылая ряса пресвитера -
Заветная цель одного.
Другой добивается митры.
А суть-то одна: ничего. |
The lover may sparkle and glow,
Approaching his bonie bit gay thing:
But marriage will soon let him know
He's gotten — a buskit up naething. |
Влюбленному жизни дороже
На свете одно существо.
Но вот он женился - и что же
Нашел под тряпьем? Ничего. |
The Poet may jingle and rhyme,
In hopes of a laureate wreathing,
And when he has wasted his time,
He's kindly rewarded wi' — naething. |
Рифмует поэт беспокойный
И верит: его мастерство
Торжественных лавров достойно.
А что его ждет? Ничего. |
The thundering bully may rage,
And swagger and swear like a heathen;
But collar him fast, I'll engage,
You'll find that his courage is — naething. |
Храбрится буян, угрожая,
Но тщетно его хвастовство,
И, кроме свирепого лая,
Не жди от него ничего. |
Last night wi' a feminine whig —
A Poet she couldna put faith in;
But soon we grew lovingly big,
I taught her, her terrors were naething. |
Не верит поэту девица -
Ни просьбам, ни вздохам его,
Но скоро она убедится,
Что страшного нет ничего. |
Her whigship was wonderful pleased,
But charmingly tickled wi' ae thing,
Her fingers I lovingly squeezed,
And kissed her, and promised her — naething. |
Ей по сердцу ласки поэта.
Упрямец достиг своего,
А что обещал ей за это?
Но правде сказать, ничего... |
The priest anathemas may threat —
Predicament, sir, that we're baith in;
But when honour's reveille is beat,
The holy artillery's naething. |
Священник громит за неверие
С амвона ее и его.
Но попусту бьет артиллерия -
Поправить нельзя ничего. |
And now I must mount on the wave —
My voyage perhaps there is death in;
But what is a watery grave?
The drowning a Poet is naething. |
Прощайте! У бурного моря
Я жду корабля своего.
И, если погибну я вскоре,
Что вам эта смерть? Ничего. |
And now, as grim death's in my thought,
To you, sir, I make this bequeathing;
My service as long as ye've ought,
And my friendship, by God, when ye've naething. |
Останусь готовым к услугам
До смертного дня моего -
Коль есть у вас что-нибудь, - другом,
И другом, коль нет ничего! |