Navigation

Яндекс.Метрика

Stanzas On Naething

Ничего

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Stanzas On Naething
(1786)
Ничего
 Extempore Epistle to Gavin Hamilton, Esq.
 To you, sir, this summons I've sent,
 Pray, whip till the pownie is freathing;
 But if you demand what I want,
 I honestly answer you — naething.
 С приветом я к вам посылаю
 Пегаса - конька своего.
 Спросите, чего я желаю,
 И я вам скажу: ничего!
 Ne'er scorn a poor Poet like me,
 For idly just living and breathing,
 While people of every degree
 Are busy employed about — naething.
 Простите беспечность поэта.
 Дышу я - и только всего.
 А шум деловитого света
 Не стоит подчас ничего.
 Poor Centum-per-centum may fast,
 And grumble his hurdies their claithing,
 He'll find, when the balance is cast,
 He's gane to the devil for - naething.
 Процентщика мучат тревоги.
 Червонец - его божество.
 Но вот подведет он итоги -
 И что же найдет? Ничего.
 The courtier cringes and bows,
 Ambition has likewise its plaything;
 A coronet beams on his brows;
 And what is a coronet - naething.
 Отвешивать должен поклоны
 Вельможа-старик для того,
 Чтоб графской добиться короны,
 А что ему в ней? Ничего.
 Some quarrel the Presbyter gown,
 Some quarrel Episcopal graithing;
 But every good fellow will own
 Their quarrel is a' about — naething.
 Унылая ряса пресвитера -
 Заветная цель одного.
 Другой добивается митры.
 А суть-то одна: ничего.
 The lover may sparkle and glow,
 Approaching his bonie bit gay thing:
 But marriage will soon let him know
 He's gotten — a buskit up naething.
 Влюбленному жизни дороже
 На свете одно существо.
 Но вот он женился - и что же
 Нашел под тряпьем? Ничего.
 The Poet may jingle and rhyme,
 In hopes of a laureate wreathing,
 And when he has wasted his time,
 He's kindly rewarded wi' — naething.
 Рифмует поэт беспокойный
 И верит: его мастерство
 Торжественных лавров достойно.
 А что его ждет? Ничего.
 The thundering bully may rage,
 And swagger and swear like a heathen;
 But collar him fast, I'll engage,
 You'll find that his courage is — naething.
 Храбрится буян, угрожая,
 Но тщетно его хвастовство,
 И, кроме свирепого лая,
 Не жди от него ничего.
 Last night wi' a feminine whig —
 A Poet she couldna put faith in;
 But soon we grew lovingly big,
 I taught her, her terrors were naething.
 Не верит поэту девица -
 Ни просьбам, ни вздохам его,
 Но скоро она убедится,
 Что страшного нет ничего.
 Her whigship was wonderful pleased,
 But charmingly tickled wi' ae thing,
 Her fingers I lovingly squeezed,
 And kissed her, and promised her — naething.
 Ей по сердцу ласки поэта.
 Упрямец достиг своего,
 А что обещал ей за это?
 Но правде сказать, ничего...
 The priest anathemas may threat —
 Predicament, sir, that we're baith in;
 But when honour's reveille is beat,
 The holy artillery's naething.
 Священник громит за неверие
 С амвона ее и его.
 Но попусту бьет артиллерия -
 Поправить нельзя ничего.
 And now I must mount on the wave —
 My voyage perhaps there is death in;
 But what is a watery grave?
 The drowning a Poet is naething.
 Прощайте! У бурного моря
 Я жду корабля своего.
 И, если погибну я вскоре,
 Что вам эта смерть? Ничего.
 And now, as grim death's in my thought,
 To you, sir, I make this bequeathing;
 My service as long as ye've ought,
 And my friendship, by God, when ye've naething.
 Останусь готовым к услугам
 До смертного дня моего -
 Коль есть у вас что-нибудь, - другом,
 И другом, коль нет ничего!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту