Navigation

The Ronalds Of The Bennals

Девушки из Тарболтона

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Ronalds Of The Bennals (1780) Девушки из Тарболтона
 In Tarbolton, ye ken, there are proper young men,
     And proper young lasses and a', man;
 But ken ye the Ronalds that live in the Bennals,
     They carry the gree frae them a', man.
 В Тарболтоне, право,
 Есть парни на славу,
 Девицы имеют успех, брат.
 Но барышни Роналдс,
 Живущие в Бенналс,
 Милей и прекраснее всех, брат.
 Their father's laird, and weel he can spare't,
     Braid money to tocher them a', man;
 To proper young men, he'll clink in the hand
     Gowd guineas a hunder or twa, man.
 Отец у них гордый.
 Живет он, как лорды.
 И каждый приличный жених, брат,
 В придачу к невесте
 Получит от тестя
 По двести монет золотых, брат.
 There's ane they ca' Jean, I'll warrant ye've seen
     As bonie a lass or as braw, man;
 But for sense and guid taste she'll vie wi' the best,
     And a conduct that beautifies a', man.
 Нет в этой долине
 Прекраснее Джинни.
 Она хороша и мила, брат.
 А вкусом и нравом
 И разумом здравым
 Ровесниц своих превзошла, брат.
 The charms o' the min', the langer they shine,
     The mair admiration they draw, man;
 While peaches and cherries, and roses and lilies,
     They fade and they wither awa, man,
 Фиалка увянет,
 И розы не станет
 В каких-нибудь несколько дней, брат.
 А правды сиянье,
 Добра обаянье
 С годами сильней и прочней, брат.
 If ye be for Miss Jean, tak this frae a frien',
     A hint o' a rival or twa, man;
 The Laird o' Blackbyre wad gang through the fire,
     If that wad entice her awa, man.
 Но ты не один
 Мечтаешь о Джин.
 Найдется соперников тьма, брат.
 Богатый эсквайр,
 Владелец Блекбайр, -
 И тот от нее без ума, брат.
 The Laird o' Braehead has been on his speed,
     For mair than a towmond or twa, man;
 The Laird o' the Ford will straught on a board,
     If he canna get her at a', man.
 Помещик Брейхед
 Глядит ей вослед
 И чахнет давно от тоски, брат.
 И, кажется, Форд
 Махнет через борт,
 Ее не добившись руки, брат.
 Then Anna comes in, the pride o' her kin,
     The boast of our bachelors a', man:
 Sae sonsy and sweet, sae fully complete,
     She steals our affections awa, man.
 Сестра ее Анна
 Свежа и румяна.
 Вздыхает о ней молодежь, брат.
 Нежнее, скромнее,
 Прекрасней, стройнее
 Ты вряд ли девицу найдешь, брат.
 If I should detail the pick and the wale
     O' lasses that live here awa, man,
 The fau't wad be mine if they didna shine
     The sweetest and best o' them a', man.
 I lo'e her mysel, but darena weel tell,
     My poverty keeps me in awe, man;
 For making o' rhymes, and working at times,
     Does little or naething at a', man.
 В нее я влюблен,
 Но молчать осужден.
 Робеть заставляет нужда, брат.
 От сельских трудов
 Да рифмованных строф
 Не будешь богат никогда, брат.
 Yet I wadna choose to let her refuse,
     Nor hae't in her power to say na, man:
 For though I be poor, unnoticed, obscure,
     My stomach's as proud as them a', man.
 А если в ответ
 Услышу я "нет", -
 Мне будет еще тяжелей, брат.
 Хоть мал мой доход
 И безвестен мой род,
 Но горд я не меньше людей, брат.
 Though I canna ride in weel-booted pride,
     And flee o'er the hills like a craw, man,
 I can haud up my head wi' the best o' the breed,
     Though fluttering ever so braw, man.
 Как важная знать,
 Не могу я скакать,
 По моде обутый, верхом, брат.
 Но в светском кругу
 Я держаться могу
 И в грязь не ударю лицом, брат.
 My coat and my vest, they are Scotch o' the best,
     O'pairs o' guid breeks I hae twa, man;
 And stockings and pumps to put on my stumps,
     And ne'er a wrang steek in them a', man.
 Я чисто одет.
 К лицу мне жилет,
 Сюртук мой опрятен и нов, брат.
 Чулки без заплатки,
 И галстук в порядке,
 И сшил я две пары штанов, брат.
 My sarks they are few, but five o' them new,
     Twal' hundred, as white as the snaw, man,
 A ten-shillings hat, a Holland cravat;
     There are no mony poets sae braw, man.
 На полочке шкапа
 Есть новая шляпа.
 Ей шиллингов десять цена, брат.
 В рубашках - нехватка,
 Но есть полдесятка
 Белейшего полотна, брат.
 I never had frien's weel stockit in means,
     To leave me a hundred or twa, man;
 Nae weel-tocher'd aunts, to wait on their drants,
     And wish them in hell for it a', man.
 От дядюшек с детства
 Не ждал я наследства
 И тетушек вдовых не знал, брат.
 Не слушал их бредней
 И в час их последний
 Не чаял, чтоб черт их побрал, брат.
 I never was cannie for hoarding o' money,
     Or claughtin't together at a', man;
 I've little to spend, and naething to lend,
     But deevil a shilling I awe, man.
 Не плут, не мошенник,
 Не нажил я денег.
 Свой хлеб добываю я сам, брат.
 Немного я трачу,
 Нисколько не прячу,
 Но пенса не должен чертям, брат!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать