Navigation

Яндекс.Метрика

The Gallant Weaver

Где к морю катится река...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Gallant Weaver
Tune – “The Weavers’ March.” (1791)
Где к морю катится река...
 Where Cart rins rowin' to the sea,
 By mony a flower and spreading tree,
 There lives a lad, the lad for me,
     He is a gallant Weaver.
 O, I had wooers aught or nine,
 They gied me rings and ribbons fine;
 And I was fear'd my heart wad tine,
     And I gied it to the Weaver.
 Где к морю катится река,
 Быстра, бурлива и звонка,
 Там я встречала паренька,
 Веселого ткача.

 Семь женихов из-за реки
 Пришли просить моей руки.
 Не рвать же сердце на куски, -
 Отдам его ткачу!
 My daddie sign'd my tocher-band,
 To gie the lad that has the land,
 But to my heart I'll add my hand,
     And give it to the Weaver.
 While birds rejoice in leafy bowers,
 While bees delight in opening flowers,
 While corn grows green in summer showers,
     I love my gallant Weaver.
 Меня бранят отец и мать,
 Им по душе богатый зять.
 Они велят мне отказать
 Веселому ткачу.

 Отец мой жаден и упрям,
 Грозит: "Приданого не дам!"
 Но к сердцу руку я придам -
 И все отдам ткачу.

 Пока вода в реке бежит,
 Пока пчела в цветке жужжит
 И рожь под ливнями дрожит,
 Любовь моя - ткачу!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту