Navigation

Ca' The Yowes To The Knowes

Пастух

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Ca' The Yowes To The Knowes (1789) Пастух
 Chorus – Ca' the yowes to the knowes,
                Ca' them where the heather grows,
                Ca' them where the burnie rowes,
                     My bonie dearie

 As I gaed down the water-side,
 There I met my shepherd lad:
 He row'd me sweetly in his plaid,
     And he ca'd me his dearie.
         Ca' the yowes, &c.
 Брела я вечером пешком
 И повстречалась с пареньком.
 Меня укутал он платком,
     Назвал своею милой.

     Гнал он коз
     Под откос.
     Где лиловый вереск рос,
     Где ручей прохладу нес, -
     Стадо гнал мой милый.
 Will ye gang down the water-side,
 And see the waves sae sweetly glide
 Beneath the hazels spreading wide,
     The moon it shines fu' clearly.
         Ca' the yowes, &c.
 - Пойдем по берегу со мной.
 Там листья шепчутся с волной.
 В шатер орешника сквозной
     Луна глядит украдкой.
 Ye sall get gowns and ribbons meet,
 Cauf-leather shoon upon your feet,
 And in my arms ye'se lie and sleep,
     An' ye sall be my dearie.
         Ca' the yowes, &c.
 - Благодарю за твой привет,
 Но у меня охоты нет
 Платить слезами долгих лет
     За этот вечер краткий!
 If ye'll but stand to what ye've said,
 I'se gang wi' thee, my shepherd lad,
 And ye may row me in your plaid,
     And I sall be your dearie.
         Ca' the yowes, &c.
 - Нет, будешь ты ходить в шелках,
 В нарядных, легких башмачках.
 Тебя я буду на руках
     Носить, когда устанешь.
     
 - Ну, если так, тогда пойдем
 С тобой по берегу вдвоем,
 И я надеюсь, что потом
     Меня ты не обманешь.
 While waters wimple to the sea,
 While day blinks in the lift sae hie,
 Till clay-cauld death sall blin' my e'e,
     Ye sall be my dearie.

 Chorus – Ca' the yowes to the knowes,
                Ca' them where the heather grows,
                Ca' them where the burnie rowes,
                     My bonie dearie
 Но он ответил мне: - Пока
 Растет трава, течет река
 И ветер гонит облака,
     Моей ты будешь милой!

     Гнал он коз
     Под откос.
     Где лиловый вереск рос,
     Где ручей прохладу нес, -
     Стадо гнал мой милый.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать