Navigation

Яндекс.Метрика

Mally's Meek, Mally's Sweet

Босая девушка

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Mally's Meek, Mally's Sweet (1795) Босая девушка
 Chorus – Mally's meek, Mally's sweet,
                    Mally's modest and discreet;
                Mally's rare, Mally's fair,
                    Mally's every way complete.
 As I was walking up the street,
     A barefit maid I chanc'd to meet;
 But O the road was very hard
     For that fair maiden's tender feet.
 Об этой девушке босой
 Я позабыть никак не мог.
 Казалось, камни мостовой
 Терзают кожу нежных ног.
 It were mair meet that those fine feet
     Were weel laced up in silken shoon;
 An' 'twere more fit that she should sit
     Within yon chariot gilt aboon.
 Такие ножки бы одеть
 В цветной сафьян или в атлас.
 Такой бы девушке сидеть
 В карете, обогнавшей нас!
 Her yellow hair, beyond compare,
     Comes trinklin down her swan-like neck,
 And her two eyes, like stars in skies,
     Would keep a sinking ship frae wreck,
 Бежит ручей ее кудрей
 Льняными кольцами на грудь.
 А блеск очей во тьме ночей
 Пловцам указывал бы путь.
  Chorus – Mally's meek, Mally's sweet,
                     Mally's modest and discreet;
                 Mally's rare, Mally's fair,
                     Mally's every way complete.
 Красавиц всех затмит она,
 Хотя ее не знает свет.
 Она достойна и скромна.
 Ее милее в мире нет.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту