Navigation

Яндекс.Метрика

Rattlin, roarin Willie

Беспутный, буйный Вилли

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Rattlin, roarin Willie (1788) Беспутный, буйный Вилли
 O Rattlin, roarin Willie,
     O he held to the fair,
 An’ for to sell his fiddle
     And buy some other ware;
 But parting wi’ his fiddle,
     The saut tear blin’t his e’e;
 And Rattlin, roarin Willie
     Ye’re welcome hame to me.
 Беспутный, буйный Вилли
 Поехал на базар.
 Продать хотел он скрипку,
 Купить другой товар.

 Но, скрипку продавая,
 Заплакал он над ней.
 Беспутный, буйный Вилли,
 Вернись домой скорей!
 O Willie, come sell your fiddle,
     O sell your fiddle sae fine;
 O Willie, come sell your fiddle,
     And buy a pint o’ wine;
 If I should sell my fiddle,
     The warl’ would think I was mad,
 For mony a rantin day
     My fiddle and I hae had.
 - Продай свою скрипку, Вилли.
 Продай и смычок, старина.
 Продай свою скрипку, Вилли,
 И выставь нам пинту вина.

 - Ах, если бы продал я скрипку,
 Безумным меня бы сочли.
 Не раз мы счастливое время
 Со скрипкой моей провели!
 As I cam by Crochallan
     I cannily keekit ben,
 Rattlin, roarin Willie
     Was sitting at yon boord-en’,
 Sitting at yon boord-en’,
     And amang guid companie;
 Rattlin, roarin Willie,
     Ye're welcome hame to me.
 Вот еду через город,
 Гляжу - трактир открыт.
 Беспутный, буйный Вилли
 За стойкою сидит.

 Сидит за стойкой Вилли
 В компании друзей.
 Беспутный, буйный Вилли,
 Вернись ко мне скорей!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту