Navigation

Яндекс.Метрика

Dainty Davie

Дэви

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Dainty Davie (1793) Дэви
 Now rosy May comes in wi' flowers,
 To deck her gay, green-spreading bowers;
 And now comes in the happy hours,
     To wander wi' my Davie.
 Когда в цветы румяный май
 Оденет наш зеленый край,
 Я выйду словно невзначай
 К тебе, мой милый Дэви.
 Chorus – Meet me on the warlock knowe,
                    Dainty Davie, Dainty Davie;
                There I'll spend the day wi' you,
                    My ain dear Dainty Davie.
      Жди за Ведьминым холмом,
      Милый Дэви, стройный Дэви.
      Вместе день мы проведем,
      Мой милый, стройный Дэви.
 The crystal waters round us fa',
 The merry birds are lovers a',
 The scented breezes round us blaw,
     A wandering wi' my Davie.
         Meet me on, &c.
 Как серебро, звенит ручей,
 Поет влюбленный соловей,
 И веет свежестью полей,
 Когда брожу я с Дэви.
 As purple morning starts the hare,
 To steal upon her early fare,
 Then thro' the dews I will repair,
     To meet my faithfu' Davie.
         Meet me on, &c.
 Едва зардевший небосклон
 Встревожит зайца чуткий сон
 И по росе поскачет он, -
 Иду навстречу Дэви.
 When day, expiring in the west,
 The curtain draws o' Nature's rest,
 I flee to his arms I loe' the best,
     And that's my ain dear Davie.
         Meet me on, &c.
 Когда ж погаснет свет дневной
 И сумрак ляжет пеленой,
 Свои объятья мне раскрой,
 Мой милый, стройный Дэви!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту