Navigation

Яндекс.Метрика

The Ploughman's Life

Пахарь

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Михайлова Михаила Ларионовича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Ploughman's Life (1771 - 1779) Пахарь
As I was a-wand'ring ae morning in spring,
I heard a young ploughman sae sweetly to sing;
And as he was singin', thir words he did say,—
There's nae life like the ploughman's in the month o' sweet May.
 Вешнее солнце взошло над землей.
 Пахарь-красавец идет за сохой.
 Тихо идет он и громко поет:
 "Кто-то весною как пахарь живет?"
The lav'rock in the morning she'll rise frae her nest,
And mount i' the air wi' the dew on her breast,
And wi' the merry ploughman she'll whistle and sing,
And at night she'll return to her nest back again.
 Резвая пташка летит в небеса;
 Рано проснулась: на крыльях роса.
 С пахарем пташка поутру поет;
 К ночи подруга в гнезде ее ждет.
Переводчик: 
Михайлов Михаил Ларионович

Поиск по сайту