Navigation

Яндекс.Метрика

Farewell To Eliza

Перед разлукой

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Song – Farewell To Eliza
Tune—“Gilderoy.” (1786)
Перед разлукой
 From thee, Eliza, I must go,
     And from my native shore;
 The cruel fates between us throw
     A boundless ocean's roar:
 But boundless oceans, roaring wide,
     Between my love and me,
 They never, never can divide
     My heart and soul from thee.
 Прощусь, Элиза, я с тобой
 Для дальних, чуждых стран.
 Мою судьбу с твоей судьбой
 Разделит океан.

 Пусть нам в разлуке до конца
 Томиться суждено, -
 Не разлучаются сердца,
 Что спаяны в одно!
 Farewell, farewell, Eliza dear,
     The maid that I adore!
 A boding voice is in mine ear,
     We part to meet no more!
 But the latest throb that leaves my heart,
     While Death stands victor by,—
 That throb, Eliza, is thy part,
     And thine that latest sigh!
 Оставлю я в родной стране
 Тебя, мой лучший клад.
 И тайный голос шепчет мне:
 Я не вернусь назад.

 Последнее пожатье рук
 Я унесу с собой.
 Тебе - последний сердца стук
 И вздох последний мой.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту