Navigation

Яндекс.Метрика

Jockey's Taen The Parting Kiss

Он меня поцеловал...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Jockey's Taen The Parting Kiss
Tune – “Jockey’s ta’en the parting kiss.”
Air – "Bonie lass tak a man."(1795)
Он меня поцеловал...
 Jockey's taen the parting kiss,
     O'er the mountains he is gane,
 And with him is a' my bliss,
     Nought but griefs with me remain,
 Spare my Love, ye winds that blaw,
     Plashy sleets and beating rain!
 Spare my Love, thou feath'ry snaw,
     Drifting o'er the frozen plain!
 Он меня поцеловал
 И ушел по склонам гор.
 На уступы серых скал
 Все гляжу я с этих пор.

 Пощади его в пути,
 Дробный дождь, трескучий град.
 Горных троп не замети
 На вершинах, снегопад!
 When the shades of evening creep
     O'er the day's fair, gladsome e'e,
 Sound and safely may he sleep,
     Sweetly blythe his waukening be.
 He will think on her he loves,
     Fondly he'll repeat her name;
 For where'er he distant roves,
     Jockey's heart is still the same.
 В бледном сумраке ночном
 Не кружись, метель, над ним -
 Пусть он спит спокойным сном
 И проснется невредим.

 Пусть меня он назовет
 И в долину кинет взгляд,
 Путь ведет его вперед,
 А любовь зовет назад.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту