Navigation

Яндекс.Метрика

Lines To A Gentleman

Послание

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Щепкиной-Куперник Татьяны Львовны

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Lines To A Gentleman,
Who had sent the Poet a Newspaper, and offered
to continue it free of Expense. (1790)
Послание
(к джентльмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это)
 Kind Sir, I've read your paper through,
 And faith, to me, 'twas really new!
 How guessed ye, Sir, what maist I wanted?
 This mony a day I've grain'd and gaunted,
 To ken what French mischief was brewin;
 Or what the drumlie Dutch were doin;
 That vile doup-skelper, Emperor Joseph,
 If Venus yet had got his nose off;
 Or how the collieshangie works
 Atween the Russians and the Turks,
 Or if the Swede, before he halt,
 Would play anither Charles the twalt;
 If Denmark, any body spak o't;
 Or Poland, wha had now the tack o't:
 How cut-throat Prussian blades were hingin;
 How libbet Italy was singin;
 If Spaniard, Portuguese, or Swiss,
 Were sayin' or takin' aught amiss;
 Or how our merry lads at hame,
 In Britain's court kept up the game;
 How royal George, the Lord leuk o'er him!
 Was managing St. Stephen's quorum;
 If sleekit Chatham Will was livin,
 Or glaikit Charlie got his nieve in;
 How daddie Burke the plea was cookin,
 If Warren Hasting's neck was yeukin;
 How cesses, stents, and fees were rax'd.
 Or if bare arses yet were tax'd;
 The news o' princes, dukes, and earls,
 Pimps, sharpers, bawds, and opera-girls;
 If that daft buckie, Geordie Wales,
 Was threshing still at hizzies' tails;
 Or if he was grown oughtlins douser,
 And no a perfect kintra cooser:
 A' this and mair I never heard of;
 And, but for you, I might despair'd of.
 So, gratefu', back your news I send you,
 And pray a' gude things may attend you.
 Я проглотил газету разом:
 Читал все новости с экстазом.
 Как вы узнали, чародей,
 О чем мечтал я много дней?..
 Узнать политику всю нашу:
 Француз какую варит кашу,
 Как пляшет гнусный Франц-Иосиф,
 Венере в нос добычу бросив?
 Что турки с русскими, и как
 Одна из их обычных драк?
 И все ль итти мечтает швед
 Двенадцатому Карлу вслед?
 О Дании не пишут больше.
 Кто вертит всем хозяйством в Польше?
 Чем шпаги прусские грозят?
 Что итальянский спел кастрат?
 На что испанцы, португальцы
 Шипят, на что глядят сквозь пальцы?
 А как британская палата
 И наши милые ребята?
 Хранимый богом наш король
 Как в кворуме играет роль?
 Все жив ли хитрый Чатам-Вилли?
 И все ли Чарльз ленивый в силе?
 Как с тяжбой дядя Бёрк своей?
 У Гастингса свербит ли шея?
 Растет ли рента, а налоги
 На что особо стали строги?
 Что в свете делают сегодня
 Танцорки, воры, принцы, сводни?
 Все ль полоумный принц Георг
 Приходит от девиц в восторг,
 Иль все же стал в конце концов
 Умней крестьянских жеребцов?
 Без вас не знать бы мне об этом:
 Узнал - благодаря газетам!
 Вам возвращаю весь пакет.
 Всех благ, - примите мой привет!
 Ellisland, Monday Morning, 1790.
Переводчик: 
Щепкина-Куперник Татьяна Львовна

Поиск по сайту