Navigation

Яндекс.Метрика

A Red, Red Rose

Любовь

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

A Red, Red Rose (1794) Любовь
 O my Luve's like a red, red rose,
    That's newly sprung in June:
 O my Luve's like the melodie,
    That's sweetly play'd in tune.
 Любовь, как роза, роза красная,
 Цветет в моем саду.
 Любовь моя - как песенка,
 С которой в путь иду.
 As fair art thou, my bonie lass,
    So deep in luve am I;
 And I will luve thee still, my dear,
    Till a' the seas gang dry.
 Сильнее красоты твоей
 Моя любовь одна.
 Она с тобой, пока моря
 Не высохнут до дна.
 Till a' the seas gang dry, my dear,
    And the rocks melt wi' the sun;
 And I will luve thee still, my dear,
    While the sands o' life shall run.
 Не высохнут моря, мой друг,
 Не рушится гранит,
 Не остановится песок,
 А он, как жизнь, бежит...
 And fare thee weel, my only Luve!
    And fare thee weel, a while!
 And I will come again, my Luve,
    Tho' it were ten thousand mile!
 Будь счастлива, моя любовь,
 Прощай и не грусти.
 Вернусь к тебе, хоть целый свет
 Пришлось бы мне пройти!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту