Navigation

To A Louse, On Seeing One On A Lady's Bonnet, At Church

Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

To A Louse,
On Seeing One On A Lady's Bonnet, At Church (1786)
Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы
 Ha! whaur ye gaun, ye crowlin ferlie?
 Your impudence protects you sairly;
 I canna say but ye strunt rarely,
     Owre gauze and lace;
 Tho', faith! I fear ye dine but sparely
     On sic a place.
 Куда ты, низкое созданье?
 Как ты проникло в это зданье?
 Ты водишься под грубой тканью,
    А высший свет -
 Тебе не место: пропитанья
    Тебе здесь нет.
 Ye ugly, creepin, blastit wonner,
 Detested, shunn'd by saunt an' sinner,
 How daur ye set your fit upon her—
     Sae fine a lady?
 Gae somewhere else and seek your dinner
     On some poor body.
 Средь шелка, бархата и газа
 Ты не укроешься от глаза.
 Несдобровать тебе, пролаза!
    Беги туда,
 Где голод, холод и зараза
    Царят всегда.
 Swith, in some beggar's haffet squattle;
 There ye may creep, and sprawl, and sprattle,
 Wi' ither kindred, jumping cattle,
     In shoals and nations;
 Whaur horn nor bane ne'er daur unsettle
     Your thick plantations.
 Иди знакомою дорогой
 В жилища братии убогой,
 Где вас, кусающихся, много,
    Где борона
 Из гладкой кости или рога
    Вам не страшна!
 Now haud you there, ye're out o' sight,
 Below the fatt'rels, snug and tight;
 Na, faith ye yet! ye'll no be right,
     Till ye've got on it—
 The verra tapmost, tow'rin height
     O' Miss' bonnet.
 А ежели тебе угодно
 Бродить по шляпе благородной, -
 Тебе бы спрятаться, негодной,
    В шелка, в цветы...
 Но нет, на купол шляпки модной
    Залезла ты!
 My sooth! right bauld ye set your nose out,
 As plump an' grey as ony groset:
 O for some rank, mercurial rozet,
     Or fell, red smeddum,
 I'd gie you sic a hearty dose o't,
     Wad dress your droddum.
 На всех вокруг ты смотришь смело,
 Как будто ты - крыжовник спелый,
 Уже слегка порозовелый.
    Как жаль, что нет
 Здесь порошка, чтоб околела
    Ты в цвете лет!
 I wad na been surpris'd to spy
 You on an auld wife's flainen toy;
 Or aiblins some bit dubbie boy,
     On's wyliecoat;
 But Miss' fine Lunardi! fye!
     How daur ye do't?
 O Jeany, dinna toss your head,
 An' set your beauties a' abread!
 Ye little ken what cursed speed
     The blastie's makin:
 Thae winks an' finger-ends, I dread,
     Are notice takin.
 И пусть не встряхивает дама
 Головкой гордой и упрямой.
 О, как должна она от срама
    Потупить взгляд,
 Узнав, что прихожане храма
    За ней следят...
 O wad some Power the giftie gie us
 To see oursels as ithers see us!
 It wad frae mony a blunder free us,
     An' foolish notion:
 What airs in dress an' gait wad lea'e us,
     An' ev'n devotion!
 Ах, если б у себя могли мы
 Увидеть все, что ближним зримо,
 Что видит взор идущих мимо
    Со стороны, -
 О, как мы стали бы терпимы
    И как скромны!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать