Navigation

Яндекс.Метрика

Auld lang syne

Старая дружба

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Auld Lang Syne (1788) Старая дружба
     Should auld acquaintance be forgot,
         And never brought to mind?
     Should auld acquaintance be forgot,
         And auld lang syne!
     Забыть ли старую любовь
     И не грустить о ней?
     Забыть ли старую любовь
     И дружбу прежних дней?
     Chorus – For auld lang syne, my dear,
                        For auld lang syne.
                    We'll tak a cup o' kindness yet,
                        For auld lang syne.
            За дружбу старую -
            До дна!
            За счастье прежних дней!
            С тобой мы выпьем, старина,
            За счастье прежних дней.
     And surely ye'll be your pint stowp!
         And surely I'll be mine!
     And we'll tak a cup o'kindness yet,
         For auld lang syne.
                       For auld, &c.
     Побольше кружки приготовь
     И доверху налей.
     Мы пьем за старую любовь,
     За дружбу прежних дней.

            За дружбу старую -
            До дна!
            За счастье юных дней!
            По кружке старого вина -
            За счастье юных дней.
     We twa hae run about the braes,
         And pou'd the gowans fine;
     But we've wander'd mony a weary fit,
         Sin' auld lang syne.
                       For auld, &c.
     С тобой топтали мы вдвоем
     Траву родных полей,
     Но не один крутой подъем
     Мы взяли с юных дней.
     We twa hae paidl'd in the burn,
         Frae morning sun till dine;
     But seas between us braid hae roar'd
         Sin' auld lang syne.
                       For auld, &c.
     Переплывали мы не раз
     С тобой через ручей.
     Но море разделило нас,
     Товарищ юных дней...
     And there's a hand, my trusty fere!
         And gie's a hand o' thine!
     And we'll tak a right gude-willie waught,
         For auld lang syne.
     И вот с тобой сошлись мы вновь.
     Твоя рука - в моей.
     Я пью за старую любовь,
     За дружбу прежних дней!
     Chorus – For auld lang syne, my dear,
                        For auld lang syne.
                    We'll tak a cup o' kindness yet,
                        For auld lang syne.
            За дружбу старую -
            До дна!
            За счастье прежних дней!
            С тобой мы выпьем, старина,
            За счастье прежних дней.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту