Navigation

O Tibbie, I Hae Seen The Day

К Тибби

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Song – O Tibbie, I Hae Seen The Day
Tune – “Invercauld's Reel, or Strathspey.” (1771 - 1779)
К Тибби
 Chorus – O Tibbie, I hae seen the day,
                     Ye wadna been sae shy;
                 For laik o' gear ye lightly me,
                     But, trowth, I care na by.
 О Тибби, ты была горда
 И важный свой поклон
 Тем не дарила никогда,
 Кто в бедности рожден.

 Вчера же, встретившись со мной,
 Ты чуть кивнула головой.
 Но мне на черта нужен твой
 Презрительный поклон!
 Yestreen I met you on the moor,
     Ye spak na, but gaed by like stour;
 Ye geck at me because I'm poor,
     But fient a hair care I.
         O Tibbie, I hae seen the day, &c.
 When coming hame on Sunday last,
     Upon the road as I cam past,
 Ye snufft and ga'e your head a cast —
     But trowth I care't na by.
         O Tibbie, I hae seen the day, &c.
 I doubt na, lass, but ye may think,
     Because ye hae the name o' clink,
 That ye can please me at a wink,
     Whene'er ye like to try.
         O Tibbie, I hae seen the day, &c.
 Ты думала наверняка
 Пленить мгновенно бедняка,
 Прельщая звоном кошелька...
 На что мне этот звон!
 But sorrow tak' him that's sae mean,
     Altho' his pouch o' coin were clean,
 Wha follows ony saucy quean,
     That looks sae proud and high.
         O Tibbie, I hae seen the day, &c.
 Пускай меня гнетет нужда,
 Но я сгорел бы со стыда,
 Когда тобой, что так горда,
 Я был бы побежден.
 Altho' a lad were e'er sae smart,
     If that he want the yellow dirt,
 Ye'll cast your head anither airt,
     And answer him fu' dry.
         O Tibbie, I hae seen the day, &c.
 Как ни остер будь паренек,
 Ты думаешь, - какой в нем прок,
 Коль желтой грязью кошелек
 Набить не может он!
 But, if he hae the name o' gear,
     Ye'll fasten to him like a brier,
 Tho' hardly he, for sense or lear,
     Be better than the kye.
         O Tibbie, I hae seen the day, &c.
 Зато тебе по нраву тот,
 Кто состоятельным слывет,
 Хотя и вежлив он, как скот,
 И столько же умен.
 But, Tibbie, lass, tak' my advice:
     Your daddie's gear maks you sae nice;
 The deil a ane wad speir your price,
     Were ye as poor as I.
         O Tibbie, I hae seen the day, &c.
 Скажу я прямо, не греша,
 Что ты не стоишь ни гроша,
 А тем достатком хороша,
 Что дома припасен.
 There lives a lass beside yon park,
     I'd rather hae her in her sark,
 Than you wi' a' your thousand mark;
     That gars you look sae high.
         O Tibbie, I hae seen the day, &c.
 С одной я девушкой знаком.
 Ее и в платьице простом
 Я не отдам за весь твой дом,
 Сули хоть миллион!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать