|
The Auld Farmer's New-Year Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie
Новогодний привет старого фермера его старой лошади
Robert Burns
Роберт Бёрнс
В переводе Маршака Самуила Яковлевича
Robert Burns - Роберт Бёрнс 25 января 1759 – 21 июля 1796
The Auld Farmer's New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie On giving her the accustomed ripp of corn to hansel in the New Year (1786) |
Новогодний привет старого фермера его старой лошади |
A Guid New-year I wish thee, Maggie!
Hae, there's a ripp to thy auld baggie:
Tho' thou's howe-backit now, an' knaggie,
I've seen the day
Thou could hae gaen like ony staggie,
Out-owre the lay. |
Привет тебе, старуха-кляча,
И горсть овса к нему в придачу.
Хоть ты теперь скелет ходячий,
Но ты была
Когда-то лошадью горячей
И рысью шла. |
Tho' now thou's dowie, stiff, an' crazy,
An' thy auld hide as white's a daisie,
I've seen thee dappl't, sleek an' glaizie,
A bonie gray:
He should been tight that daur't to raize thee,
Ance in a day. |
Ты глуховата, слеповата.
Седая шерсть твоя примята.
А серой в яблоках когда-то
Была она.
И твой ездок был тоже хватом
В те времена! |
Thou ance was i' the foremost rank,
A filly buirdly, steeve, an' swank;
An' set weel down a shapely shank,
As e'er tread yird;
An' could hae flown out-owre a stank,
Like ony bird. |
Лошадкой ты была на славу.
Хозяин был тебе по нраву.
И я гордиться мог по праву,
Когда с тобой
Любую брали мы канаву,
Подъем любой. |
It's now some nine-an'-twenty year,
Sin' thou was my guid-father's mear;
He gied me thee, o' tocher clear,
An' fifty mark;
Tho' it was sma', 'twas weel-won gear,
An' thou was stark. |
Тебя с полсотней марок вместе
Родитель дал моей невесте.
Хоть капитал - скажу по чести
Был очень мал,
Не раз добром подарок тестя
Я поминал. |
When first I gaed to woo my Jenny,
Ye then was trotting wi' your minnie:
Tho' ye was trickie, slee, an' funnie,
Ye ne'er was donsie;
But hamely, tawie, quiet, an' cannie,
An' unco sonsie. |
Когда я стал встречаться с милой,
Тебе всего полгода было,
И ты за матерью-кобылой
Трусила вслед.
Ключом в тебе кипела сила
Весенних лет. |
That day, ye pranc'd wi' muckle pride,
When ye bure hame my bonie bride:
An' sweet an' gracefu' she did ride,
Wi' maiden air!
Kyle-Stewart I could bragged wide
For sic a pair. |
Я помню день, когда, танцуя
И щеголяя новой сбруей,
Везла со свадьбы молодую
Ты к нам домой.
Как любовался я, ликуя,
В тот день тобой! |
Tho' now ye dow but hoyte and hobble,
An' wintle like a saumont coble,
That day, ye was a jinker noble,
For heels an' win'!
An' ran them till they a' did wauble,
Far, far, behin'! |
Перевалив за три десятка,
Ты ходишь медленно и шатко.
С каким трудом дорогой краткой
Ты возишь кладь,
А прежде - чья могла лошадка
Тебя догнать? |
When thou an' I were young an' skeigh,
An' stable-meals at fairs were dreigh,
How thou wad prance, and snore, an' skreigh
An' tak the road!
Town's-bodies ran, an' stood abeigh,
An' ca't thee mad. |
Тебя на ярмарках, бывало,
Трактирщики кормили мало,
И все ж домой меня ты мчала,
Летя стрелой.
А вслед вся улица кричала:
- Куда ты? Стой! |
When thou was corn't, an' I was mellow,
We took the road aye like a swallow:
At brooses thou had ne'er a fellow,
For pith an' speed;
But ev'ry tail thou pay't them hollowm
Whare'er thou gaed. |
Когда ж с тобой мы были сыты
И горло у меня промыто, -
В те дни дорогою открытой
Мы так неслись,
Как будто от земли копыта
Оторвались. |
The sma', droop-rumpl't, hunter cattle
Might aiblins waur't thee for a brattle;
But sax Scotch mile, thou try't their mettle,
An' gar't them whaizle:
Nae whip nor spur, but just a wattle
O' saugh or hazel. |
Ты, верно, помнишь эти гонки.
С обвислым крупом лошаденки
Теснились жалобно к сторонке,
Давая путь,
Хоть я не смел лозою тонкой
Тебя стегнуть. |
Thou was a noble fittie-lan',
As e'er in tug or tow was drawn!
Aft thee an' I, in aught hours' gaun,
In guid March-weather,
Hae turn'd sax rood beside our han',
For days thegither. |
Всегда была ты верным другом,
И нет конца твоим заслугам.
Напрягшись телом всем упругим,
Ты шла весной
Перед моим тяжелым плугом
И бороной. |
Thou never braing't, an' fetch't, an' fliskit;
But thy auld tail thou wad hae whiskit,
An' spread abreed thy weel-fill'd brisket,
Wi' pith an' power;
Till sprittie knowes wad rair't an' riskit
An' slypet owre. |
|
When frosts lay lang, an' snaws were deep,
An' threaten'd labour back to keep,
I gied thy cog a wee bit heap
Aboon the timmer:
I ken'd my Maggie wad na sleep,
For that, or simmer. |
Когда глубокий снег зимою
Мешал работать нам с тобою,
Я отмерял тебе с лихвою
Овес, ячмень
И знал, что ты заплатишь вдвое
Мне в летний день. |
In cart or car thou never reestit;
The steyest brae thou wad hae fac't it;
Thou never lap, an' sten't, and breastit,
Then stood to blaw;
But just thy step a wee thing hastit,
Thou snoov't awa. |
|
My pleugh is now thy bairn-time a',
Four gallant brutes as e'er did draw;
Forbye sax mae I've sell't awa,
That thou hast nurst:
They drew me thretteen pund an' twa,
The vera warst. |
Твои два сына плуг мой тянут,
А двое кладь возить мне станут.
И, верно, не был я обманут,
Продав троих:
По десять фунтов чистоганом
Я взял за них. |
Mony a sair daurk we twa hae wrought,
An' wi' the weary warl' fought!
An' mony an anxious day, I thought
We wad be beat!
Yet here to crazy age we're brought,
Wi' something yet. |
Утомлены мы, друг, борьбою.
Мы все на свете брали с бою.
Казалось, ниц перед судьбою
Мы упадем.
Но вот состарились с тобою,
А все живем! |
An' think na', my auld trusty servan',
That now perhaps thou's less deservin,
An' thy auld days may end in starvin;
For my last fow,
A heapit stimpart, I'll reserve ane
Laid by for you. |
Не думай по ночам в тревоге,
Что с голоду протянешь ноги.
Пусть от тебя мне нет подмоги,
Но я в долгу -
И для тебя овса немного
Приберегу. |
We've worn to crazy years thegither;
We'll toyte about wi' ane anither;
Wi' tentie care I'll flit thy tether
To some hain'd rig,
Whare ye may nobly rax your leather,
Wi' sma' fatigue. |
С тобой состарился я тоже.
Пора сменить нас молодежи
И дать костям и дряхлой коже
Передохнуть
Пред тем, как тронемся мы лежа
В последний путь. |
|
|