Navigation

Яндекс.Метрика

A Waukrife Minnie

Домик у ручья

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

A Waukrife Minnie (1789) Домик у ручья
 Whare are you gaun, my bonie lass,
     Whare are you gaun, my hinnie?
 She answered me right saucilie,
     "An errand for my minnie."
 - Куда торопишься чуть свет -
 Направо или прямо? -
 Она надменно мне в ответ:
 - Куда послала мама!
 O whare live ye, my bonie lass,
     O whare live ye, my hinnie?
 "By yon burnside, gin ye maun ken,
     In a wee house wi' my minnie."
 - Где ты живешь, душа моя? -
 Я продолжал упрямо.
 Она сказала: - У ручья
 Живу с моею мамой.
 But I foor up the glen at e'en.
     To see my bonie lassie;
 And lang before the grey morn cam,
     She was na hauf sae saucie.
 Нашел я домик у ручья,
 И ночь прошла мгновенно.
 А утром девушка моя
 Была не столь надменна.
 O weary fa' the waukrife cock,
     And the foumart lay his crawin!
 He wauken'd the auld wife frae her sleep,
     A wee blink or the dawin.
 Пусть петуха заест хорек!
 Заря еще не встала, -
 Старуха-мать с постели - скок!
 И нас вдвоем застала.
 An angry wife I wat she raise,
     And o'er the bed she brocht her;
 And wi' a meikle hazel rung
     She made her a weel-pay'd dochter.
 Она меня прогнала прочь,
 Послав мне град проклятий,
 И ну стегать бедняжку-дочь,
 Стащив ее с кровати.
 O fare thee weel, my bonie lass,
     O fare thee well, my hinnie!
 Thou art a gay an' a bonnie lass,
     But thou has a waukrife minnie.
 В твой тихий домик у ручья
 Пришел бы я, малютка,
 Когда бы матушка твоя
 Спала не слишком чутко!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту