Navigation

Яндекс.Метрика

The Braw Wooer

Весной ко мне сватался парень один...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Braw Wooer
Tune – “The Lothian Lassie.” (1795)
Весной ко мне сватался парень один...
 Last May, a braw wooer cam doun the lang glen,
     And sair wi' his love he did deave me;
 I said, there was naething I hated like men—
     The deuce gae wi'm, to believe me, believe me;
     The deuce gae wi'm to believe me.
 Весной ко мне сватался парень один,
 Твердил он: - Безмерно люблю, мол. -
 А я говорю: - Ненавижу мужчин! -
 И впрямь ненавижу, он думал...
 Вот дурень, что так он подумал!
 He spak o' the darts in my bonie black e'en,
     And vow'd for my love he was diein,
 I said, he might die when he liked for Jean —
     The Lord forgie me for liein, for liein;
     The Lord forgie me for liein!
 Сказал он, что ранен огнем моих глаз,
 Что смерть его силы подточит.
 А я говорю: пусть умрет хоть сейчас,
 Умрет, за кого только хочет,
 За Джинни умрет, если хочет.
 A weel-stocked mailen, himsel' for the laird,
     And marriage aff-hand, were his proffers;
 I never loot on that I kenn'd it, or car'd;
     But thought I might hae waur offers, waur offers;
     But thought I might hae waur offers.
 Усадьбу, где полный хозяин он сам,
 И свадьбу - хоть завтра - сулил он.
 Но думаю: виду ему не подам,
 Что дурочку сразу прельстил он,
 Усадьбой и свадьбой прельстил он.
 But what wad ye think?—in a fortnight or less—
     The deil tak his taste to gae near her!
 He up the Gate-slack to my black cousin, Bess —
     Guess ye how, the jad! I could bear her, could bear her;
     Guess ye how, the jad! I could bear her.
 И что бы вы думали? Вдруг он исчез.
 А вскоре нашел он дорожку
 К моей же сестрице двоюродной - Бэсс.
 Терпеть не могу эту кошку,
 Глухую, поджарую кошку!
 But a' the niest week, as I petted wi' care,
     I gaed to the tryst o' Dalgarnock;
 But wha but my fine fickle wooer was there,
     I glowr'd as I'd seen a warlock, a warlock,
     I glowr'd as I'd seen a warlock.
 Хоть зла я была, но пошла погулять
 В Дальгарнок - там день был базарный.
 И вдруг предо мною явился опять,
 Как призрак, дружок мой коварный,
 Все тот же мой парень коварный.
 But owre my left shouther I gae him a blink,
     Lest neibours might say I was saucy;
 My wooer he caper'd as he'd been in drink,
     And vow'd I was his dear lassie, dear lassie,
     And vow'd I was his dear lassie.
 Ответив негодному легким кивком,
 Пройти поспешила я мимо.
 Но он, ошалев, словно был под хмельком.
 Назвал меня милой, любимой,
 Своей дорогой и любимой.
 I spier'd for my cousin fu' couthy and sweet,
     Gin she had recover'd her hearin',
 And how her new shoon fit her auld schachl't feet,
     But heavens! how he fell a swearin, a swearin,
     But heavens! how he fell a swearin.
 А я, между прочим, вопрос задала,
 Глуха ли, как прежде, сестрица
 И где по ноге она обувь нашла...
 О боже, как стал он браниться,
 Как яростно стал он браниться!
 He begged, for gudesake, I wad be his wife,
     Or else I wad kill him wi' sorrow;
 So e'en to preserve the poor body in life,
     I think I maun wed him to-morrow, to-morrow;
     I think I maun wed him to-morrow.
 Молил он скорее венчаться пойти,
 А то он погибнет напрасно.
 И я, чтоб от гибели парня спасти,
 Сказала в ответ: - Я согласна.
 Хоть завтра венчаться согласна!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту