Navigation

Яндекс.Метрика

Let me in this ae night

Ночной разговор

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Let me in this ae night (1795) Ночной разговор
 O Lassie, art thou sleeping yet,
 Or art thou waking, I would wit?
 For love has bound me hand and foot,
     And I would fain be in, jo.
 Ты спишь ли, друг мой дорогой?
 Проснись и двери мне открой.
 Нет ни звезды во мгле сырой.
     Позволь в твой дом войти!
 Chorus - O let me in this ae night,
                    This ae, ae, ae night;
                For pity’s sake this ae night,
                    O rise and let me in, jo!
          Впусти меня на эту ночь,
               На эту ночь, на эту ночь.
          Из жалости на эту ночь
               В свой дом меня впусти!
 Thou hear’st the winter wind and weet!
 Nae star blinks thro’ the driving sleet:
 Tak pity on my weary feet,
    And shield me frae the rain, jo.
        O let me in, &c.
 Я так устал и так продрог,
 Я под собой не чую ног.
 Пусти меня на свой порог
     И на ночь приюти.
 The bitter blast that round me blaws,
 Unheeded howls, unheeded fa’s;
 The cauldness o’ thy heart’s the cause
     Of a’ my grief and pine, jo.
 Как ветер с градом и дождем
 Шумит напрасно за окном,
 Так я стучусь в твой тихий дом.
     Дай мне приют в пути!
                O let me in this ae night,
                    This ae, ae, ae night;
                For pity’s sake this ae night,
                    O rise and let me in, jo!
          Впусти меня на эту ночь,
               На эту, эту, эту ночь.
          Из жалости на эту ночь
               В свой дом меня впусти!

Her Answer

Её ответ

 O tell na me o’ wind and rain,
 Upbraid na me wi’ cauld disdain!
 Gae back the gate ye cam again,
     I winna let you in, jo.
 Тебе ни дождь, ни снег, ни град
 Не помешал попасть в мой сад.
 И, значит, можешь путь назад
     Ты без труда найти.
 Chorus - I tell you now this ae night,
                    This ae, ae, ae night,
                And ance for a’ this ae night,
                    I winna let you in, jo!
          Еще кругом глухая ночь,
               Глухая ночь, глухая ночь.
          Тебя впустить на эту ночь
               Я не могу - прости!
 The snellest blast, at mirkest hours,
 That round the pathless wand’rer pours,
 Is nocht to what poor she endures,
     That’s trusted faithless man, jo.
         I tell you now, &c.
 Пусть на ветру ты весь продрог, -
 От худших бед помилуй бог
 Ту, что тебе через порог
     Позволит перейти!
 The sweetest flower that deck’d the mead,
 Now trodden like the vilest weed:
 Let simple maid the lesson read,
     The weird may be her ain, jo.
         I tell you now, &c.
 В саду раскрывшийся цветок
 Лежит, растоптан, одинок.
 И это девушке урок,
     Как ей себя вести.
 The bird that charm’d his summer-day,
 Is now the cruel fowler’s prey;
 Let witless, trusting woman say
     How aft her fate’s the same, jo.
 Птенца, не знавшего тревог,
 В кустах охотник подстерег.
 И это девушке урок,
     Как ей себя вести!
                I tell you now this ae night,
                    This ae, ae, ae night;
                And ance for a’ this ae night,
                    I winna let you in jo!
          Стоит кругом глухая ночь,
               Глухая ночь, глухая ночь.
          Тебя впустить на эту ночь
               Я не могу - прости!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту