Navigation

Яндекс.Метрика

Song (Nannie)

Нэнни

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Рогова Владимира Владимировича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Song (Nannie)
Tune – “My Nannie, O.” (1783)
Нэнни
 Behind yon hills where Lugar flows,
     'Mang moors an' mosses many, O,
 The wintry sun the day has clos'd,
     And I'll awa to Nanie, O.
 Холмы над Лугаром стоят,
     В болотах запустенье, о;
 Окончен день, горит закат,
     Пора идти мне к Нэнни, о.
 The westlin wind blaws loud an' shill;
     The night's baith mirk and rainy, O;
 But I'll get my plaid an' out I'll steal,
     An' owre the hill to Nanie, O.
 Пусть ливню лить и ветру дуть
     И потемнели тени, о;
 Накину плед и живо в путь —
     Отправлюсь к милой Нэнни, о.
 My Nanie's charming, sweet, an' young;
     Nae artfu' wiles to win ye, O:
 May ill befa' the flattering tongue
     That wad beguile my Nanie, O.
 Ум Нэнни к лести не привык,
     Не знает ухищрений, о;
 Да будет проклят тот язык,
     Что лгать захочет Нэнни, о!
 Her face is fair, her heart is true;
     As spotless as she's bonie, O:
 The op'ning gowan, wat wi' dew,
     Nae purer is than Nanie, O.
 Ее застенчивой красы
     Что в мире драгоценней, о?
 Ромашка в капельках росы
     Не чище милой Нэнни, о.
 A country lad is my degree,
     An' few there be that ken me, O;
 But what care I how few they be,
     I'm welcome aye to Nanie, O.
 Я деревенский парень — что ж!
     Мне ни к чему почтенье, о:
 Хоть свет меня не ставит в грош,
     Всегда мне рада Нэнни, о.
 My riches a's my penny-fee,
     An' I maun guide it cannie, O;
 But warl's gear ne'er troubles me,
     My thoughts are a' my Nanie, O.
 Не страшно мне, что мой доход
     Немного стертых пенни, о:
 Чураюсь я земных забот,
     Мечтаю лишь о Нэнни, о.
 Our auld guidman delights to view
     His sheep an' kye thrive bonie, O;
 But I'm as blythe that hands his pleugh,
     An' has nae care but Nanie, O.
 Кряхти, богач-старик, стада
     Считай среди владений, о;
 За плугом весел я всегда —
     Забочусь лишь о Нэнни, о.
 Come weel, come woe, I care na by;
     I'll tak what Heav'n will sen' me, O:
 Nae ither care in life have I,
     But live, an' love my Nanie, O.
 Довольство, горе — все приму,
     Что даст мне провиденье, о;
 Стремлюсь я в жизни к одному —
     В любви прожить бы с Нэнни, о!
Переводчик: 
Рогов Владимир Владимирович

Поиск по сайту