Navigation

Яндекс.Метрика

John Anderson

Джон Андерсон

Robert Burns


Роберт Бёрнс

Подстрочный перевод

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

John Anderson
Tune – “John Anderson, my jo.” (1790)
Джон Андерсон
 John Anderson, my jo, John,
    When we were first acquent,
 Your locks were like the raven,
    Your bonie brow was brent;
 But now your brow is beld, John,
    Your locks are like the snaw;
 But blessings on your frosty pow,
    John Anderson, my jo.
 Джон Андерсон, моя радость, Джон,
    Когда мы впервые познакомились (встретились),
 Твои локоны были, как ворон (т.е. черны как воронье крыло),
   Твои красивый (благородный) лоб (чело) был ровным (без морщин);
 Но теперь на твоем челе лысина, Джон,
   Твои локоны как снег;
 Но благослови [Бог] твою седую голову,
   Джон Андерсон, моя радость.
 John Anderson, my jo, John,
    We clamb the hill thegither;
 And mony a cantie day, John,
    We've had wi' ane anither:
 Now we maun totter down, John,
    And hand in hand we'll go,
 And sleep thegither at the foot,
    John Anderson, my jo.
 Джон Андерсон, моя радость, Джон,
    Мы взбирались на холм вместе;
 И много веселых дней, Джон,
    Мы провели друг с другом;
 Теперь нам приходится ковылять (спускаться) вниз, Джон,
    Рука об руку мы пойдём,
 И уснем вместе (друг с другом) у подножия [холма],
   Джон Андерсон, моя радость.

Все переводы стихотворения John Anderson Роберта Бёрнса, имеющиеся на Лукоморье

Title Название Переводчик
John Anderson Джону Андерсону Михайлов Михаил Ларионович
John Anderson Джон Андерсон Маршак Самуил Яковлевич
John Anderson Джон Андерсон Болотин С.Б. и Сикорская Т.С.
John Anderson Джон Андерсон Никитина Елена Петровна

Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса «Джон Андерсон»
Robert Burns - Роберт Бёрнс

Поиск по сайту