Navigation

Яндекс.Метрика

John Anderson

Джон Андерсон

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

John Anderson
Tune – “John Anderson, my jo.” (1790)
Джон Андерсон
 John Anderson, my jo, John,
    When we were first acquent,
 Your locks were like the raven,
    Your bonie brow was brent;
 But now your brow is beld, John,
    Your locks are like the snaw;
 But blessings on your frosty pow,
    John Anderson, my jo.
 Джон Андерсон, мой старый друг,
 Подумай-ка, давно ль
 Густой, крутой твой локон
 Был черен, точно смоль.

 Теперь ты снегом убелен, -
 Ты знал немало вьюг.
 Но будь ты счастлив, лысый Джон,
 Джон Андерсон, мой друг!
 John Anderson, my jo, John,
    We clamb the hill thegither;
 And mony a cantie day, John,
    We've had wi' ane anither:
 Now we maun totter down, John,
    And hand in hand we'll go,
 And sleep thegither at the foot,
    John Anderson, my jo.
 Джон Андерсон, мой старый друг,
 Мы шли с тобою в гору,
 И столько радости вокруг
 Мы видели в ту пору.

 Теперь мы под гору бредем,
 Не разнимая рук,
 И в землю ляжем мы вдвоем,
 Джон Андерсон, мой друг!

Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса «Джон Андерсон»
Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса «Джон Андерсон»

Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту