Navigation

Яндекс.Метрика

John Anderson

Джону Андерсону

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Михайлова Михаила Ларионовича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

John Anderson
Tune – “John Anderson, my jo.” (1790)
Джону Андерсону
 John Anderson, my jo, John,
    When we were first acquent,
 Your locks were like the raven,
    Your bonie brow was brent;
 But now your brow is beld, John,
    Your locks are like the snaw;
 But blessings on your frosty pow,
    John Anderson, my jo.
 Джон Андерсон, сердечный друг!
    Как я сошлась с тобой, 
 Был гладок лоб твой и как смоль
    Был черен волос твой.
 Теперь морщины по лицу
    И снег житейских вьюг
 В твоих кудрях; но - Бог храни
    Тебя, сердечный друг!
 John Anderson, my jo, John,
    We clamb the hill thegither;
 And mony a cantie day, John,
    We've had wi' ane anither:
 Now we maun totter down, John,
    And hand in hand we'll go,
 And sleep thegither at the foot,
    John Anderson, my jo.
 Джон Андерсон, сердечный друг!
    Мы вместе в гору шли, 
 И сколько мы счастливых дней
    Друг с другом провели!
 Теперь нам под гору плестись;
    Но мы рука с рукой
 Пойдем - и вместе под горой
    Заснем, сердечный мой!

Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса «Джон Андерсон»
Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса «Джон Андерсон»

Переводчик: 
Михайлов Михаил Ларионович

Поиск по сайту