Navigation

The Raptures Of Folly

Надпись алмазом на оконном стекле в таверне

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Raptures Of Folly (1793) Надпись алмазом на оконном стекле в таверне
Lines Written On A Window Of The Globe Tavern, Dumfries.
The greybeard, old Wisdom, may boast of his treasures,
    Give me with gay Folly to live;
I grant him his calm-blooded, time-settled pleasures,
    But Folly has raptures to give.
 Не хвастайся, дряхлый рассудок людской.
 Безумству - любовь и почет.
 Сулишь ты, рассудок, уют и покой.
 Безумство восторг нам дает!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать