Navigation

Яндекс.Метрика

Address To The Toothache

Ода к зубной боли

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Address To The Toothache (1786) Ода к зубной боли
 My curse upon your venom'd stang,
 That shoots my tortur'd gums alang,
 An' thro' my lug gies mony a twang,
     Wi' gnawing vengeance,
 Tearing my nerves wi' bitter pang,
     Like racking engines!
 Ты, завладев моей скулой,
 Пронзаешь десны мне иглой,
 Сверлишь сверлом, пилишь пилой
    Без остановки.
 Мечусь, истерзанный и злой,
    Как в мышеловке.
 When fevers burn, or argues freezes,
 Rheumatics gnaw, or colics squeezes,
 Our neibor's sympathy can ease us,
     Wi' pitying moan;
 But thee—thou hell o' a' diseases —
     Aye mocks our groan.
 Так много видим мы забот,
 Когда нас лихорадка бьет,
 Когда подагра нас грызет
    Иль резь в желудке.
 А рта боль - предмет острот
    И праздной шутки!
 Adown my beard the slavers trickle
 I throw the wee stools o'er the mickle,
 While round the fire the giglets keckle,
     To see me loup,
 While, raving mad, I wish a heckle
     Were in their doup!
 Бешусь я, исходя слюной,
 Ломаю стулья, как шальной,
 Когда соседи надо мной
    В углу хохочут.
 Пускай их бесы бороной
    В аду щекочут!
 In a' the numerous human dools,
 Ill hairsts, daft bargains, cutty stools,
 Or worthy frien's rak'd i' the mools,—
     Sad sight to see!
 The tricks o' knaves, or fash o'fools,
     Thou bear'st the gree!
 Всегда жила со мной беда -
 Неурожай, недуг, нужда,
 Позор неправого суда,
    Долги, убытки...
 Но не терпел я никогда
    Подобной пытки!
 Where'er that place be priests ca' hell,
 Where a' the tones o' misery yell,
 An' ranked plagues their numbers tell,
     In dreadfu' raw,
 Thou, Toothache, surely bear'st the bell,
     Amang them a'!
 И я уверен, что в аду,
 Куда по высшему суду
 Я непременно попаду
    (В том нет сомнений!),
 Ты будешь первою в ряду
    Моих мучений.
 O thou grim, mischief-making chiel,
 That gars the notes o' discord squeel,
 Till daft mankind aft dance a reel
     In gore, a shoe-thick,
 Gie a' the faes o' Scotland's weal
     A townmond's toothache!
 О дух раздора и войны,
 Что носит имя сатаны
 И был низвергнут с вышины
    За своеволье,
 Казни врагов моей страны
    Зубною болью!

Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса «Ода к зубной боли»
Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса «Ода к зубной боли»

Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту