Navigation

Яндекс.Метрика

The Song Of Death

Песня смелых

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Song Of Death
Tune – “Oran an Aoig.” (1791)
Песня смелых
Scene — A Field of Battle. Time of the day—evening. The wounded and dying of the victorious army are supposed to join in the following song.
 Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies,
 Now gay with the broad setting sun;
 Farewell, loves and friendships, ye dear tender ties,
 Our race of existence is run!
 Прощай, синева, и листва, и трава,
 И солнце над краем земли,
 И милые дружбы, и узы родства.
 Спой жизненный путь мы прошли.
 Thou grim King of Terrors; thou Life's gloomy foe!
 Go, frighten the coward and slave;
 Go, teach them to tremble, fell tyrant! but know
 No terrors hast thou to the brave!
 Кто волею слаб, кто судьбы своей раб,
 Трепещет, почуяв конец.
 Но гибели час, неизбежный для нас,
 Не страшен для гордых сердец.
 Thou strik'st the dull peasant — he sinks in the dark,
 Nor saves e'en the wreck of a name;
 Thou strik'st the young hero — a glorious mark;
 He falls in the blaze of his fame!
 Ты, Смерть, погребаешь безвестных крестьян
 В безвестной могиле сырой.
 Но падает, славой своей осиян,
 За родину юный герой.
 In the field of proud honour — our swords in our hands,
 Our King and our country to save;
 While victory shines on Life's last ebbing sands,—
 O! who would not die with the brave!
 Умрем же без страха - ни шагу назад! -
 В неравном и славном бою.
 Кто в блеске победы грядущей не рад
 Стоять и погибнуть в бою?
Примечание - при жизни Маршака были опубликованы только первые две строфы, перевод двух последних строф приводится по сохранившемуся автографу.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту