Navigation

Яндекс.Метрика

The Slave's Lament

Песня раба-негра

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Slave's Lament (1792) Песня раба-негра
It was in sweet Senegal that my foes did me enthral,
    For the lands of Virginia,—ginia, O:
Torn from that lovely shore, and must never see it more;
    And alas! I am weary, weary O!
Torn from that lovely shore, and must never see it more;
    And alas! I am weary, weary O!
 В милом знойном Сенегале
 В плен враги меня забрали
    И отправили сюда - за море синее.
 И тоскую я вдали
 От родной моей земли
    На плантациях Виргинии - гинии.
All on that charming coast is no bitter snow and frost,
    Like the lands of Virginia,—ginia, O:
There streams for ever flow, and there flowers for ever blow,
    And alas! I am weary, weary O!
There streams for ever flow, and there flowers for ever blow,
    And alas! I am weary, weary O!
 На моем родимом юге
 Не бывает зимней вьюги,
    Ни морозов, ни снегов, ни инея.
 Там шумят потоки вод
 И цветы цветут весь год,
    Неизвестные Виргинии - гинии.
The burden I must bear, while the cruel scourge I fear,
    In the lands of Virginia,—ginia, O;
And I think on friends most dear, with the bitter, bitter tear,
    And alas! I am weary, weary O!
And I think on friends most dear, with the bitter, bitter tear,
    And alas! I am weary, weary O!
 Под ударами бича,
 Иго рабское влача,
    Провожу я дни в печали и унынии.
 Горько вспомнить мне друзей
 Вольной юности моей
    На плантациях Виргинии - гинии!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту