Navigation

Яндекс.Метрика

The Toadeater

Поклоннику знати

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Toadeater (1791) Поклоннику знати
 Of Lordly acquaintance you boast,
     And the Dukes that you dined wi' yestreen,
 Yet an insect's an insect at most,
     Tho' it crawl on the curl of a Queen!
 У него - герцогиня знакомая,
 Пообедал он с графом на днях.
 Но осталось собой насекомое,
 Побывав в королевских кудрях.

The Toad-eater (1791)
Another Version
Поклоннику знати
 What of earls with whom you have supt,
     And of dukes that you dined with yestreen?
 Lord! a louse, Sir, is still but a louse,
     Though it crawl on the curl of a queen.
 У него - герцогиня знакомая,
 Пообедал он с графом на днях.
 Но осталось собой насекомое,
 Побывав в королевских кудрях.

The Toadeater (1791)
Another Version
Поклоннику знати
 No more of your titled acquaintances boast,
     Nor of the gay groups you have seen;
 A crab louse is but a crab louse at last,
     Tho' stack to the cunt of a Queen.
 У него - герцогиня знакомая,
 Пообедал он с графом на днях.
 Но осталось собой насекомое,
 Побывав в королевских кудрях.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту