Navigation

Яндекс.Метрика

The Parting Kiss

Поцелуй

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Parting Kiss (1788) Поцелуй
 Humid seal of soft affections,
 Tenderest pledge of future bliss,
 Dearest tie of young connections,
 Love's first snowdrop, virgin kiss!
 Влажная печать признаний,
 Обещанье тайных нег -
 Поцелуй, подснежник ранний,
 Свежий, чистый, точно снег.
 Speaking silence, dumb confession,
 Passion's birth, and infant's play,
 Dove-like fondness, chaste concession,
 Glowing dawn of future day!
 Молчаливая уступка,
 Страсти детская игра,
 Дружба голубя с голубкой,
 Счастья первая пора.
 Sorrowing joy, Adieu's last action,
 (Lingering lips must now disjoin),
 What words can ever speak affection
 So thrilling and sincere as thine!
 Радость в грустном расставанье
 И вопрос: когда ж опять?..
 Где слова, чтобы названье
 Этим чувствам отыскать?
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту