Navigation

Яндекс.Метрика

Yon Wild Mossy Mountains

Скалистые горы, где спят облака...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Song – Yon Wild Mossy Mountains (1786) Скалистые горы, где спят облака...
 Yon wild mossy mountains sae lofty and wide,
 That nurse in their bosom the youth o' the Clyde,
 Where the grouse lead their coveys thro' the heather to feed,
 And the shepherd tends his flock as he pipes on his reed.
 Скалистые горы, где спят облака,
 Где в юности ранней резвится река,
 Где в поисках корма сквозь вереск густой
 Птенцов перепелка ведет за собой.
 Not Gowrie's rich valley, nor Forth's sunny shores,
 To me hae the charms o'yon wild, mossy moors;
 For there, by a lanely, sequestered stream,
 Besides a sweet lassie, my thought and my dream.
 Милее мне склоны и трещины гор,
 Чем берег морской и зеленый простор,
 Милей оттого, что в горах у ручья
 Живет моя радость, забота моя.
 Amang thae wild mountains shall still be my path,
 Ilk stream foaming down its ain green, narrow strath;
 For there, wi' my lassie, the day lang I rove,
 While o'er us unheeded flie the swift hours o'love.
 Люблю я прозрачный и гулкий ручей,
 Бегущий тропинкой зеленой своей.
 Под говор воды, не считая часов,
 С любимой подругой бродить я готов.
 She is not the fairest, altho' she is fair;
 O' nice education but sma' is her share;
 Her parentage humble as humble can be;
 But I lo'e the dear lassie because she lo'es me.
 Она не прекрасна, но многих милей.
 Я знаю, приданого мало за ней,
 Но я полюбил ее с первого дня,
 За то, что она полюбила меня!
 To Beauty what man but maun yield him a prize,
 In her armour of glances, and blushes, and sighs?
 And when wit and refinement hae polish'd her darts,
 They dazzle our een, as they flie to our hearts.
 Встречая красавицу, кто устоит
 Пред блеском очей и румянцем ланит?
 А если ума ей прибавить чуть-чуть,
 Она, ослепляя, пронзает нам грудь.
 But kindness, sweet kindness, in the fond-sparkling e'e,
 Has lustre outshining the diamond to me;
 And the heart beating love as I'm clasp'd in her arms,
 O, these are my lassie's all-conquering charms!
 Но добрая прелесть внимательных глаз
 Стократ мне дороже, чем лучший алмаз.
 И в крепких объятьях волнует мне кровь
 Открытая, с бьющимся сердцем, любовь!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту