Navigation

On The Seas And Far Away

Как мне не плакать день и ночь...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

On The Seas And Far Away
Tune – “O'er the hills and far away.” (1794)
Как мне не плакать день и ночь...
 How can my poor heart be glad,
 When absent from my sailor lad;
 How can I the thought forego —
 He's on the seas to meet the foe?
 Let me wander, let me rove,
 Still my heart is with my love;
 Nightly dreams, and thoughts by day,
 Are with him that's far away.
 Как мне не плакать день и ночь!
 Мой друг-моряк умчался прочь,
 Как мне унять тоску свою?
 Он на морях с врагом в бою.
 Лягу спать и встану вновь -
 Он со мной - моя любовь.
 Ночью сны, а мысли днем
 Все о нем, всегда о нем.
 Chorus – On the seas and far away,
                On stormy seas and far away;
                Nightly dreams and thoughts by day,
                Are aye with him that's far away.
     На волнах и далеко,
     В безбрежном море - далеко.
     Ночью сны, а мысли днем -
     О нем, кто в море далеко.
 When in summer noon I faint,
 As weary flocks around me pant,
 Haply in this scorching sun,
 My sailor's thund'ring at his gun;
 Bullets, spare my only joy!
 Bullets, spare my darling boy!
 Fate, do with me what you may,
 Spare but him that's far away,
 Когда томлюсь я в летний зной
 И овцы сонные со мной, -
 Подо мной дрожит земля.
 То друг стреляет с корабля!
 Пусть в бою его щадят
 Лихая пуля и снаряд.
 Судьба, ты мне конец пошли,
 А не тому, кто там - вдали.
       On the seas and far away,
       On stormy seas and far away;
       Fate, do with me what you may,
       Spare but him that's far away.
     Не тому, кто далеко,
     В безбрежном море далеко.
     Ночью сны, а мысли днем -
     Лишь о нем, кто далеко.
 At the starless, midnight hour
 When Winter rules with boundless power,
 As the storms the forests tear,
 And thunders rend the howling air,
 Listening to the doubling roar,
 Surging on the rocky shore,
 All I can—I weep and pray
 For his weal that's far away,
 А когда ложится тьма,
 И за окном ревет зима,
 И не глядит луна с небес,
 И буря гнет угрюмый лес,
 Я слышу волн морских прибой
 И обращаюсь к ним с мольбой:
 О, пощадите корабли
 От милой родины вдали!
       On the seas and far away,
       On stormy seas and far away;
       All I can—I weep and pray,
       For his weal that's far away.
     На морях и далеко,
     В безбрежном море далеко.
     Ночью сны, а мысли днем -
     О нем, кто в море далеко.
 Peace, thy olive wand extend,
 And bid wild War his ravage end,
 Man with brother Man to meet,
 And as a brother kindly greet;
 Then may heav'n with prosperous gales,
 Fill my sailor's welcome sails;
 To my arms their charge convey,
 My dear lad that's far away.
       On the seas and far away,
       On stormy seas and far away;
       To my arms their charge convey,
       My dear lad that's far away.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать