Navigation

Яндекс.Метрика

The Gard'ner Wi' His Paidle

Садовник с лопатой

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Gard'ner Wi' His Paidle
Tune – “The Gardener's March.” (1789)
Садовник с лопатой
 When rosy May comes in wi' flowers,
 To deck her gay, green-spreading bowers,
 Then busy, busy are his hours,
     The Gard'ner wi' his paidle.
 Когда оденет Май в цветы
 Деревья, травы и кусты,
 Найдешь в саду до темноты
    Садовника с лопатой.
 The crystal waters gently fa',
 The merry bards are lovers a',
 The scented breezes round him blaw —
     The Gard'ner wi' his paidle.
 Поят ключи зеленый луг.
 Щеглы, дрозды зовут подруг.
 И дышит негой все вокруг
    Садовника с лопатой.
 When purple morning starts the hare
 To steal upon her early fare;
 Then thro' the dews he maun repair —
     The Gard'ner wi' his paidle.
 Едва багряный небосклон
 Встревожит зайца чуткий соя,
 Из-за кустов мы слышим звон
    Садовничьей лопаты.
 When day, expiring in the west,
 The curtain draws o' Nature's rest,
 He flies to her arms he lo'es the best,
     The Gard'ner wi' his paidle.
 А только солнца шар зайдет
 И полог ночи упадет,
 Подруга ласковая ждет
    Садовника с лопатой.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту