Navigation

Яндекс.Метрика

Pegasus At Wanlockhead

Кузнецу

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Pegasus At Wanlockhead
To John Taylor (1789)
Кузнецу
 With Pegasus upon a day,
 Apollo, weary flying,
 Through frosty hills the journey lay,
 On foot the way was plying.
 Устал в полете конь Пегас,
 Скакун крылатый Феба,
 И должен был на краткий час
 Сойти на землю с неба.
 Poor slipshod giddy Pegasus
 Was but a sorry walker;
 To Vulcan then Apollo goes,
 To get a frosty caulker.
 Крылатый конь - плохой ходок!
 Скользя по мерзлым склонам,
 Он захромал и сбился с ног
 Под богом Аполлоном.

 Пришлось наезднику сойти
 И жеребца хромого
 К Вулкану в кузницу вести,
 Чтоб заказать подковы.
 Obliging Vulcan fell to work,
 Threw by his coat and bonnet,
 And did Sol's business in a crack;
 Sol paid him with a sonnet.
 Колпак и куртку снял кузней,
 Работая до пота.
 И заплатил ему певец
 Сонетом за работу.
 Ye Vulcan's sons of Wanlockhead,
 Pity my sad disaster;
 My Pegasus is poorly shod,
 I'll pay you like my master.
 Вулкан сегодняшнего дня,
 Твой труд ценю я выше.
 Не подкуешь ли мне коня
 За пять четверостиший?
 
   Robert Burns.
 Ramages, 3 o’clock, (no date.)
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту