Navigation

Яндекс.Метрика

Poor Mailie's Elegy

Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Poor Mailie's Elegy (1783) Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли
 Lament in rhyme, lament in prose,
 Wi' saut tears trickling down your nose;
 Our bardie's fate is at a close,
     Past a' remead!
 The last, sad cape-stane o' his woes;
     Poor Mailie's dead!
 Пишу стихами или прозой,
 А по щекам струятся слезы.
 Судьбы исполнились угрозы:
    Погас мой свет.
 Живут на свете овцы, козы,
    А Мэйли нет!
 It's no the loss o' warl's gear,
 That could sae bitter draw the tear,
 Or mak our bardie, dowie, wear
     The mourning weed:
 He's lost a friend an' neebor dear
     In Mailie dead.
 Моя душа тоской объята.
 Я потерял не клад богатый, -
 Иная, тяжкая, утрата
    Гнетет певца.
 Меня любила, точно брата,
    Моя овца.
 Thro' a' the town she trotted by him;
 A lang half-mile she could descry him;
 Wi' kindly bleat, when she did spy him,
     She ran wi' speed:
 A friend mair faithfu' ne'er cam nigh him,
     Than Mailie dead.
 Таких друзей на свете мало.
 Меня узнав за два квартала,
 Она по городу бежала
    За мной вослед
 И так сердечно отвечала
    На мой привет.
 I wat she was a sheep o' sense,
 An' could behave hersel' wi' mense:
 I'll say't, she never brak a fence,
     Thro' thievish greed.
 Our bardie, lanely, keeps the spence
     Sin' Mailie's dead.
 Она была овцою кроткой,
 Ходила чинною походкой
 И не валила загородки
    В чужом саду.
 Грехов за век ее короткий
    Я не найду.
 Or, if he wanders up the howe,
 Her living image in her yowe
 Comes bleating till him, owre the knowe,
     For bits o' bread;
 An' down the briny pearls rowe
     For Mailie dead.
 Ее кудрявого барашка
 Кормлю я хлебом или кашкой.
 Увы, он так похож, бедняжка,
    На мать свою,
 Что я над ним вздыхаю тяжко
    И слезы лью.
 She was nae get o' moorland tips,
 Wi' tauted ket, an' hairy hips;
 For her forbears were brought in ships,
     Frae 'yont the Tweed.
 A bonier fleesh ne'er cross'd the clips
     Than Mailie's dead.
 Она была не нашей местной
 Овцой, породы неизвестной:
 Приплыл ее прапрадед честный,
    Большой баран -
 С ее прабабушкой совместно -
    Из дальних стран.
 Wae worth the man wha first did shape
 That vile, wanchancie thing—a raip!
 It maks guid fellows girn an' gape,
     Wi' chokin dread;
 An' Robin's bonnet wave wi' crape
     For Mailie dead.
 Никто не снял с нее овчины.
 Увы, единственной причиной
 Ее безвременной кончины
    Была петля...
 И так же душишь люд невинный
    Ты, конопля!
 O, a' ye bards on bonie Doon!
 An' wha on Ayr your chanters tune!
 Come, join the melancholious croon
     O' Robin's reed!
 His heart will never get aboon —
     His Mailie's dead!
 Пускай же все поэты Дуна
 Настроят дудки или струны.
 Пусть соберутся ночью лунной
    Ко мне певцы
 Прославить память Мэйли юной,
    Моей овцы!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту