Navigation

Яндекс.Метрика

Coming through the rye

Проходя через рожь...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

Подстрочный перевод

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Coming through the rye (1796) Проходя через рожь... (т.е. через поле, засеянное рожью)
 Coming through the rye, poor body,
    Coming through the rye,
 She draiglet a’ her petticoatie,
    Coming through the rye.
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи), бедная [Дженни],
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи),
Она испачкала (т.е. замочила) все свои нижние юбки,
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи).
 Chorus – Jenny’s a’ wat, poor body,
                    Jenny’s seldom dry;
                She draiglet a’ her petticoatie,
                   Coming through the rye.
Дженни вся мокрая (вымокла насквозь), бедная [Дженни],
Дженни редко бывает сухая:
Она испачкала (т.е. замочила) все свои нижние юбки,
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи).
 Gin a body meet a body —
    Coming through the rye,
 Gin a body kiss a body —
    Need a body cry?
Если некто встретит кого-то
Проходя (пробираясь) через (сквозь) рожь (поле ржи),
Если некто целовал кого-то
Нужно ли ему кричать (т.е. рассказывать всем) [об этом]?
 Gin a body meet a body
    Coming through the glen,
 Gin a body kiss a body —
    Need the world ken?
Если некто встретит кого-то
Проходя (пробираясь) через (сквозь) лощину (горную долину),
Если некто целовал кого-то,
Нужно ли другим знать [об этом]?
 Chorus – Jenny’s a’ wat, poor body;
                    Jenny’s seldom dry;
                She draiglet a’ her petticoatie,
                    Coming through the rye.
Дженни вся мокрая (вымокла насквозь), бедная [Дженни],
Дженни редко бывает сухая:
Она испачкала (т.е. замочила) все свои нижние юбки,
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи).

Coming through the rye (1796)
(Burns Original)
Проходя через рожь... (т.е. через поле, засеянное рожью)
 Chorus – O Jenny's a' weet, poor body, 
                Jenny's seldom dry: 
                She draigl't a' her petticoatie, 
                Comin thro' the rye!
О, Дженни вся мокрая (вымокла насквозь), бедная [Дженни],
Дженни редко бывает сухая:
Она испачкала все свои нижние юбки,
Проходя (пробираясь) через (сквозь) рожь (поле ржи).
Comin thro' the rye, poor body, 
Comin thro' the rye, 
She draigl't a' her petticoatie, 
Comin thro' the rye!
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи), бедная [Дженни],
Проходя (пробираясь) через (сквозь) рожь (поле ржи),
Она испачкала все свои нижние юбки,
Проходя (пробираясь) через (сквозь) рожь (поле ржи)!
Gin a body meet a body 
Comin thro' the rye, 
Gin a body kiss a body, 
Need a body cry?
Если некто встретит кого-то
Проходя (пробираясь) через (сквозь) рожь (поле ржи),
Если некто целовал кого-то
Нужно ли ему кричать (т.е. рассказывать всем) [об этом]?
Gin a body meet a body 
Comin thro' the glen, 
Gin a body kiss a body, 
Need the warld ken?
Если некто встретит кого-то
Проходя (пробираясь) через (сквозь) лощину (горную долину),
Если некто целовал кого-то,
Нужно ли другим знать [об этом]?
Gin a body meet a body 
Comin thro' the grain, 
Gin a body kiss a body, 
The thing's a body's ain.
Если некто встретит кого-то
Проходя (пробираясь) через (сквозь) хлебное [поле],
Если некто целовал кого-то,
То это его [личное] дело.

Все переводы стихотворения «Coming through the rye» Роберта Бёрнса, имеющиеся на Лукоморье

Title Название Переводчик
Coming through the rye Пробираясь до калитки... Маршак Самуил Яковлевич
Coming through the rye В поле Чюмина Ольга Николаевна
Coming through the rye Пробираясь через рожь... Щепкина-Куперник Татьяна Львовна

Поиск по сайту