|
Coming through the rye
Проходя через рожь...
Robert Burns
Роберт Бёрнс
Подстрочный перевод
Robert Burns - Роберт Бёрнс 25 января 1759 – 21 июля 1796
Coming through the rye (1796) |
Проходя через рожь... (т.е. через поле, засеянное рожью) |
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draiglet a’ her petticoatie,
Coming through the rye. |
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи), бедная [Дженни],
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи),
Она испачкала (т.е. замочила) все свои нижние юбки,
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи). |
Chorus – Jenny’s a’ wat, poor body,
Jenny’s seldom dry;
She draiglet a’ her petticoatie,
Coming through the rye. |
Дженни вся мокрая (вымокла насквозь), бедная [Дженни],
Дженни редко бывает сухая:
Она испачкала (т.е. замочила) все свои нижние юбки,
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи). |
Gin a body meet a body —
Coming through the rye,
Gin a body kiss a body —
Need a body cry? |
Если некто встретит кого-то
Проходя (пробираясь) через (сквозь) рожь (поле ржи),
Если некто целовал кого-то
Нужно ли ему кричать (т.е. рассказывать всем) [об этом]? |
Gin a body meet a body
Coming through the glen,
Gin a body kiss a body —
Need the world ken? |
Если некто встретит кого-то
Проходя (пробираясь) через (сквозь) лощину (горную долину),
Если некто целовал кого-то,
Нужно ли другим знать [об этом]? |
Chorus – Jenny’s a’ wat, poor body;
Jenny’s seldom dry;
She draiglet a’ her petticoatie,
Coming through the rye. |
Дженни вся мокрая (вымокла насквозь), бедная [Дженни],
Дженни редко бывает сухая:
Она испачкала (т.е. замочила) все свои нижние юбки,
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи). |
Coming through the rye (1796) (Burns Original) |
Проходя через рожь... (т.е. через поле, засеянное рожью) |
Chorus – O Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye! |
О, Дженни вся мокрая (вымокла насквозь), бедная [Дженни],
Дженни редко бывает сухая:
Она испачкала все свои нижние юбки,
Проходя (пробираясь) через (сквозь) рожь (поле ржи). |
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye! |
Проходя (пробираясь) через рожь (поле ржи), бедная [Дженни],
Проходя (пробираясь) через (сквозь) рожь (поле ржи),
Она испачкала все свои нижние юбки,
Проходя (пробираясь) через (сквозь) рожь (поле ржи)! |
Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry? |
Если некто встретит кого-то
Проходя (пробираясь) через (сквозь) рожь (поле ржи),
Если некто целовал кого-то
Нужно ли ему кричать (т.е. рассказывать всем) [об этом]? |
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken? |
Если некто встретит кого-то
Проходя (пробираясь) через (сквозь) лощину (горную долину),
Если некто целовал кого-то,
Нужно ли другим знать [об этом]? |
Gin a body meet a body
Comin thro' the grain,
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain. |
Если некто встретит кого-то
Проходя (пробираясь) через (сквозь) хлебное [поле],
Если некто целовал кого-то,
То это его [личное] дело. |
Все переводы стихотворения «Coming through the rye» Роберта Бёрнса, имеющиеся на Лукоморье
|
|
|