Navigation

Song Composed In August

Конец лета

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Song Composed In August
Tune – “I had a horse, I had nae mair.” (1783)
Конец лета
 Now westlin winds and slaught'ring guns
    Bring Autumn's pleasant weather;
 The moorcock springs on whirring wings
    Amang the blooming heather:
 Now waving grain, wide o'er the plain,
    Delights the weary farmer;
 And the moon shines bright, when I rove at night,
    To muse upon my charmer.
 Пророчат осени приход
 И выстрел в отдаленье,
 И птицы взлет среди болот,
 И вереска цветенье,
 И рожь, бегущая волной, -
 Предвестье урожая,
 И лес ночной, где под луной
 Я о тебе скучаю.
 The partridge loves the fruitful fells,
    The plover loves the mountains;
 The woodcock haunts the lonely dells,
    The soaring hern the fountains:
 Thro' lofty groves the cushat roves,
    The path of man to shun it;
 The hazel bush o'erhangs the thrush,
    The spreading thorn the linnet.
 Вальдшнепы любят тихий лес,
 Вьюрки - кустарник горный.
 А цапли с вышины небес
 Стремятся в край озерный.
 Дрозды в орешнике живут,
 В тиши лесной полянки.
 Густой боярышник - приют
 Веселой коноплянки.
 Thus ev'ry kind their pleasure find,
    The savage and the tender;
 Some social join, and leagues combine,
    Some solitary wander:
 Avaunt, away! the cruel sway,
    Tyrannic man's dominion;
 The sportsman's joy, the murd'ring cry,
    The flutt'ring, gory pinion!
 У каждого обычай свой,
 Свой путь, свои стремленья.
 Один живет с большой семьей,
 Другой - в уединенье.
 Но всюду злой тиран проник:
 В немых лесных просторах
 Ты слышишь гром, и жалкий крик,
 И смятых перьев шорох...
 But, Peggy dear, the ev'ning's clear,
    Thick flies the skimming swallow,
 The sky is blue, the fields in view,
    All fading-green and yellow:
 Come let us stray our gladsome way,
    And view the charms of Nature;
 The rustling corn, the fruited thorn,
    And ev'ry happy creature.
 А ведь такой кругом покой.
 Стрижей кружится стая.
 И нива никнет за рекой
 Зелено-золотая.
 Давай пойдем бродить вдвоем
 И насладимся вволю
 Красой плодов в глуши садов
 И спелой рожью в поле.
 We'll gently walk, and sweetly talk,
    Till the silent moon shine clearly;
 I'll grasp thy waist, and, fondly prest,
    Swear how I love thee dearly:
 Not vernal show'rs to budding flow'rs,
    Not Autumn to the farmer,
 So dear can be as thou to me,
    My fair, my lovely charmer!
 Так хорошо идти-брести
 По скошенному лугу
 И встретить месяц на пути,
 Тесней прильнув друг к другу,
 Как дождь весной - листве лесной,
 Как осень - урожаю,
 Так мне нужна лишь ты одна,
 Подруга дорогая!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать