Navigation

Яндекс.Метрика

Shelah O'Neal

Шела О'Нил

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Shelah O’Neal
Really composed by the late Sir Alexander Boswell
(1775 – 1822)
Шела О'Нил
Настоящий автор – Александр Босуэлл (1775 – 1822)
 Oft I went to her,
 To sigh and to woo her;
 Of mighty fine things did I say a great deal;
 Above all the rest,
 What still pleas'd her the best,
 Was, "Och! will you marry me, Shelah O'Neal?"
 Когда волочиться я начал за нею,
 Немало я ласковых слов говорил.
 Но более всех
 Имели успех
 Слова: "Мы поженимся, Шела О'Нил!"
 My point I soon carried,
 For fast we got married;
 The weight o' my bargain I then 'gan to feel;
 She scolded and fisted,
 O then I enlisted,
 Left Ireland, and whisky, and Shelah O'Neal.
 Дождался я брака.
 Но скоро, однако,
 Лишился покоя, остался без сил.
 От ведьмы проклятой
 Ушел я в солдаты,
 Оставив на родине Шелу О'Нил.
 But tir'd and dull-hearted,
 My corps I deserted,
 And fled off to regions far distant from home,
 To Frederick's army,
 Where nought was to harm me,
 Not the devil himself in the shape of a bomb.
 Решился я вскоре
 Бежать через море,
 С колонной пруссаков в атаку ходил
 Навстречу снарядам,
 Ложившимся рядом
 С шипеньем и свистом, как Шела О'Нил!
 I fought ev'ry battle,
 Where cannon did rattle,
 Felt sharp shot, alas! and their sharp-pointed steel;
 But in all the wars round,
 Thank my stars, I ne'er found
 Ought so sharp as thy tongue, O curs'd Shelah O'Neal!
 У Фридриха в войске
 Я дрался геройски,
 Штыка не боялся и с пулей дружил.
 Нет в мире кинжала
 Острее, чем жало
 Безжалостной женщины - Шелы О'Нил!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту