Navigation

Яндекс.Метрика

A Rose-Bud By My Early Walk

За полем ржи

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

A Rose-Bud By My Early Walk
Tune—“The Rose-bud.” (1787)
За полем ржи
 A Rose-bud by my early walk,
 Adown a corn-enclosed bawk,
 Sae gently bent its thorny stalk,
    All on a dewy morning.
 Ere twice the shades o' dawn are fled,
 In a' its crimson glory spread,
 And drooping rich the dewy head,
    It scents the early morning.
 За полем ржи кустарник рос.
 И почки нераскрытых роз
 Клонились, влажные от слез,
     Росистым ранним утром.

 Но дважды утренняя мгла
 Сошла, и роза расцвела.
 И так роса была светла
     На ней душистым утром.
 Within the bush her covert nest
 A little linnet fondly prest;
 The dew sat chilly on her breast,
    Sae early in the morning.
 She soon shall see her tender brood,
 The pride, the pleasure o' the wood,
 Amang the fresh green leaves bedew'd,
    Awake the early morning.
 И коноплянка на заре
 Сидела в лиственном шатре
 И вся была, как в серебре,
     В росе холодной утром.

 Придет счастливая пора,
 И защебечет детвора
 В тени зеленого шатра
     Горячим летним утром.
 So thou, dear bird, young Jeany fair,
 On trembling string or vocal air,
 Shall sweetly pay the tender care
    That tents thy early morning.
 So thou, sweet Rose-bud, young and gay,
 Shalt beauteous blaze upon the day,
 And bless the parent's evening ray
    That watch'd thy early morning.
 Мой друг, и твой придет черед
 Платить за множество забот
 Тем, кто покой твой бережет
     Весенним ранним утром.

 Ты, нераскрывшийся цветок,
 Расправишь каждый лепесток
 И тех, чей вечер недалек,
     Согреешь летним утром!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту