Navigation

Яндекс.Метрика

Epitaph On Holy Willie

Надгробное слово ему же

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Epitaph On Holy Willie (1785) Надгробное слово ему же
(См. Holy Willie's Prayer – Молитва святоши Вилли)
Here Holy Willie's sair worn clay
Taks up its last abode;
His saul has ta'en some other way,
I fear, the left-hand road.
  Святого Вилли жалкий прах
  Покоится в могиле.
  Но дух его не в небесах.
  Пошел налево Вилли.
Stop! there he is, as sure's a gun,
Poor, silly body, see him;
Nae wonder he's as black's the grun,
Observe wha's standing wi' him.
  Постойте! Мы его нашли
  Между землей и адом.
  Его лицо черней земли.
  Но кто идет с ним рядом?
Your brunstane devilship, I see,
Has got him there before ye;
But haud your nine-tail cat a wee,
Till ance you've heard my story.
  А, понимаю, - это черт
  С девятихвостой плеткой.
  - Не согласитесь ли, милорд,
  На разговор короткий?
Your pity I will not implore,
For pity ye have nane;
Justice, alas! has gi'en him o'er,
And mercy's day is gane.
  Я знаю, жалость вам чужда.
  В аду свои законы.
  Нет снисхожденья у суда,
  И минул день прощеный...
But hear me, Sir, deil as ye are,
Look something to your credit;
A coof like him wad stain your name,
If it were kent ye did it.
  Но для чего тащить во мрак
  Вам эту жертву смерти?
  Покойник был такой дурак,
  Что засмеют вас черти!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту