Navigation

Яндекс.Метрика

The Birks Of Aberfeldy

Березы Эберфельди

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Song – The Birks Of Aberfeldy
Tune – “The Birks of Abergeldie.” (1787)
Березы Эберфельди
 Chorus – Bonie lassie, will ye go,
                Will ye go, will ye go,
                Bonie lassie, will ye go
                    To the birks of Aberfeldy!
 Не пойдешь ли, милый друг,
 Милый друг, милый друг,
 Не пойдешь ли, милый друг,
    К березам Эберфельди?
 Now Simmer blinks on flowery braes,
 And o'er the crystal streamlets plays;
 Come let us spend the lightsome days,
     In the birks of Aberfeldy.
 Холмы, смеясь, уходят вдаль.
 Ручей играет, как хрусталь.
 Забудем горе и печаль
    В зеленом Эберфельди.
 While o'er their heads the hazels hing,
 The little birdies blythely sing,
 Or lightly flit on wanton wing,
     In the birks of Aberfeldy.
 Там птицы пестрые поют,
 Найдя в орешнике приют,
 Или на крылышках снуют
    В зеленом Эберфельди.
 The braes ascend like lofty wa's,
 The foaming stream deep-roaring fa's,
 O'erhung wi' fragrant spreading shaws —
     The birks of Aberfeldy.
 Струясь вдоль каменной стены,
 Вода несется с вышины,
 И рощи свежести полны
    В зеленом Эберфельди.
 The hoary cliffs are crown'd wi' flowers,
 White o'er the linns the burnie pours,
 And rising, weets wi' misty showers
     The birks of Aberfeldy.
 Цветут цветы над крутизной,
 Поток сверкает белизной,
 Кропя, как дождь, в полдневный зной
    Березы Эберфельди.
 Let Fortune's gifts at randoe flee,
 They ne'er shall draw a wish frae me;
 Supremely blest wi' love and thee,
     In the birks of Aberfeldy.
 Пускай судьба дарит свой клад
 Кому захочет - наугад,
 Тебе одной я буду рад
    В зеленом Эберфельди!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту