Navigation

Behold the hour, the boat arrive

Пора отчалить кораблю...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Behold the hour, the boat arrive
Tune – “Oran-gaoil.” (1791)
Пора отчалить кораблю...
Behold the hour, the boat arrive;
    Thou goest, thou darling of my heart!
Sever’d from thee can I survive?
    But fate has will’d, and we must part.
 Пора отчалить кораблю.
 На много дней, на много лет
 Умчится та, кого люблю,
 И за кормою ляжет след.
I’ll often greet this surging swell,
    Yon distant isle will often hail:
“E’en here I took the last farewell;
    There, latest mark’d her vanish’d sail.”
 Бродить я буду меж камней,
 На островок глядеть в тоске.
 Здесь я в слезах простился с ней,
 Там скрылся парус вдалеке.
Along the solitary shore
    While flitting sea-fowl round me cry,
Across the rolling, dashing roar,
    I’ll westward turn my wistful eye:
 Как часто с этой крутизны,
 Где птицы жадные кричат,
 Под гул крутящейся волны
 Смотреть я буду на закат.
Happy, thou Indian grove, I’ll say,
    Where now my Nancy’s path may be!
While thro’ thy sweets she loves to stray,
    O tell me, does she muse on me?
 Благословен тот райский сад,
 Где Нэнси бродит в тишине
 И там, где все ласкает взгляд,
 Немножко помнит обо мне.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать