Navigation

Яндекс.Метрика

O Wert Thou In The Cauld Blast

В полях, под снегом и дождем...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

O Wert Thou In The Cauld Blast
Tune – “Lass o’ Livistone.” (1796)
В полях, под снегом и дождем...
 O wert thou in the cauld blast,
     On yonder lea, on yonder lea,
 My plaidie to the angry airt,
     I'd shelter thee, I'd shelter thee;
 Or did Misfortune's bitter storms
     Around thee blaw, around thee blaw,
 Thy bield should be my bosom,
     To share it a', to share it a'.
 В полях, под снегом и дождем,
    Мой милый друг,
    Мой бедный друг,
 Тебя укрыл бы я плащом
    От зимних вьюг,
    От зимних вьюг.

 А если мука суждена
    Тебе судьбой,
    Тебе судьбой,
 Готов я скорбь твою до дна
    Делить с тобой,
    Делить с тобой.
 Or were I in the wildest waste,
     Sae black and bare, sae black and bare,
 The desert were a Paradise,
     If thou wert there, if thou wert there;
 Or were I Monarch o' the globe,
     Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
 The brightest jewel in my Crown
     Wad be my Queen, wad be my Queen.
 Пускай сойду я в мрачный дол,
    Где ночь кругом,
    Где тьма кругом, -
 Во тьме я солнце бы нашел
    С тобой вдвоем,
    С тобой вдвоем.

 И если б дали мне в удел
    Весь шар земной,
    Весь шар земной,
 С каким бы счастьем я владел
    Тобой одной,
    Тобой одной.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту