Navigation

Of A' The Airts The Wind Can Blaw

Западный ветер

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Of A' The Airts The Wind Can Blaw
Tune – “Miss Admiral Gordon’s Strathspey.” (1788)
Западный ветер
Of a’ the airts the wind can blaw,
    I dearly like the west,
For there the bonnie lassie lives,
    The lassie I lo’e best:
There wild-woods grow, and rivers row,
    And mony a hill between;
But day and night my fancy’s flight
    Is ever wi’ my Jean.
 Из всех ветров, какие есть,
 Мне западный милей.
 Он о тебе приносит весть,
 О девушке моей.

 Леса шумят, ручьи журчат
 В тиши твоих долин.
 И, как ручьи, мечты мои
 К тебе стремятся, Джин.
I see her in the dewy flowers,
    I see her sweet and fair:
I hear her in the tunefu’ birds,
    I hear her charm the air:
There’s not a bonnie flower that springs
    By fountain, shaw, or green,
There’s not a bonnie bird that sings,
    But minds me o’ my Jean.
 Тебя напоминает мне
 В полях цветок любой.
 И лес в вечерней тишине
 Заворожен тобой.

 Бубенчик ландыша в росе,
 Да и не он один,
 А все цветы и птицы все
 Поют о милой Джин.
Upon the banks o' flowing Clyde
  The lasses busk them braw;
But when their best they hae put on,
  My Jeannie dings them a':
In hamely weeds she far exceeds
  The fairest o' the town;
Baith sage and gay confess it sae,
  Tho' drest in russet gown.
 На Клайд-реке богат, хорош
 У девушек наряд,
 Но лучше Джинни ты найдешь
 Красавицу навряд.

 Девиц мы знаем городских,
 Одетых в шелк, муслин.
 Но всех прекрасней щеголих
 В холщовом платье Джин.
The gamesome lamb, that sucks its dam,
  Mair harmless canna be;
She has nae faut (if sic ye ca’t,)
  Except her love for me;
The sparkling dew, o' clearest hue,
  Is like her shining een:
In shape and air nane can compare
  Wi’ my sweet lovely Jean
 Она милей и веселей
 Ягненка на лугу.
 И никаких грехов за ней
 Признать я не могу.

 Ее глаза яснее дня,
 А грех ее один:
 С такою щедростью меня
 Дарит любовью Джин!
O blaw, ye westlin winds, blaw saft
    Among the leafy trees,
Wi’ balmy gale, frae hill and dale
    Bring hame the laden bees;
And bring the lassie back to me
    That’s aye sae neat and clean;
Ae smile o’ her wad banish care,
    Sae charming is my Jean.
 О ветер западный, повей,
 Зашелести листвой.
 Пусть нагруженная с полей
 Летит пчела домой.

 Мою любовь ко мне верни
 С холмов твоих, равнин.
 Улыбкой пасмурные дни
 Мне озаряет Джин.
What sighs and vows amang the knowes
    Hae passed atween us twa!
How fond to meet, how wae to part,
    That night she gaed awa!
The powers aboon can only ken,
    To whom the heart is seen,
That nane can be sae dear to me
    As my sweet lovely Jean!
 Какие клятвы без числа
 Соединили нас,
 Как нам разлука тяжела
 Была в рассветный час!

 Кто знает души всех людей
 До самых их глубин, -
 Тот видит, что всего милей
 Мне в этом мире Джин!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать