Navigation

Яндекс.Метрика

A Red, Red Rose

Любовь — как роза красная...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Ивановского Игнатия Михайловича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

A Red, Red Rose (1794) Любовь — как роза красная...
 O my Luve's like a red, red rose,
    That's newly sprung in June:
 O my Luve's like the melodie,
    That's sweetly play'd in tune.
 Любовь — как роза красная,
 Что летом расцвела,
 Как песенка далекая,
 Что так нежна была.
 As fair art thou, my bonie lass,
    So deep in luve am I;
 And I will luve thee still, my dear,
    Till a' the seas gang dry.
 Недаром красоте твоей
 Моя любовь равна.
 Пока не высохнут моря,
 Не кончится она.
 Till a' the seas gang dry, my dear,
    And the rocks melt wi' the sun;
 And I will luve thee still, my dear,
    While the sands o' life shall run.
 Пока не высохнут моря,
 Не сдвинется скала,
 Поверь, останется любовь
 Такой же как была.
 And fare thee weel, my only Luve!
    And fare thee weel, a while!
 And I will come again, my Luve,
    Tho' it were ten thousand mile!
 Прощай, прощай, любовь моя,
 Я путь к тебе найду,
 Пускай хоть десять тысяч миль
 По свету я пройду.
Переводчик: 
Ивановский Игнатий Михайлович

Поиск по сайту